1.对于机器翻译的译文进行评价,可视化的参照维度,可以由如下流程获得:( )。
A:词性标注-提取双语文本-图表工具可视化-分词工具-数据透视表统计 B:使用分词工具-提取双语文本-数据透视表统计-词性标注-图表工具可视化 C:获得双语文本-词性标注-分词工具-数据透视表统计-图表工具可视化 D:获得双语文本-分词工具-词性标注-数据透视表统计-图表工具可视化
答案:获得双语文本-分词工具-词性标注-数据透视表统计-图表工具可视化
2. “人法地,地法天,天法道,道法自然。”中的“法”是什么意思?( )
A:效法 B:法则 C:法律 D:法定
答案:效法
3. 被动语态可以用中文中的_____来表达。 ( )
A:给,加以 B:叫,遭 C:被,由 D:为......所
答案:被,由; 给,加以; 为......所; 叫,遭
4.英语重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。 ( )
A:错误 B:正确
答案:正确
5. 在习主席的讲话里,有很多四字格成语的使用,比如“国家富强”、“人民幸福”、“历史伟业”、“繁荣稳定”等。 ( )
A:正确 B:错误
答案:正确
6.某机器翻译的文本倾向于保留汉语原有的结构,使用较多的联动结构,实现了翻译的功能对等。( )
A:错误 B:正确
答案:错误
7. 成语翻译有多种方法,比如“保持稳定:maintain stability”属于套译法。 ( )
A:错误 B:正确
答案:错误
8. 古诗的翻译不可以改变原诗的行数和韵律。( )
A:正确 B:错误
答案:错误
9.词或词组没有必要根据上下文进行感情色彩的选择。( )
A:正确 B:错误
答案:错误
10.“情况”有时候不一定要显性翻译成“situation”。( )
A:错误 B:正确
答案:正确
11.词法翻译中的具体和抽象译法可以反向运用。( )
A:错误 B:正确

12.词法翻译中最常见的就是对等译法,因为英汉两种语言中大部分都可以对等,甚至是文化词也有对等表达。( )
A:正确 B:错误 13.正反译法是指翻译时将原文中正说的句子处理成反说。 ( )
A:正确 B:错误 14. 将中国文化典籍翻译成英文实际上是将典籍的现代汉语版译成英语。( )
A:正确 B:错误 15. 中国特色词语在段落中第一次出现,我们需要介绍解释其全面涵义,多采用直译、加注的翻译处理方式,以便于外国读者理解和接受。( )
A:正确 B:错误 16.我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我所认为要紧的处所标出。线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。经我看过的书,统体干净的很少。Though I love books, but I take little care of them. When doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book. If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. I use a red pencil to draw heavy underlines. The books I have read are rarely clean. ( )
A:错误 B:正确 17. 在“社会主义物质文明和精神文明”这一词组里,“文明”应译为“progress”。( )
A:正确 B:错误 18.一般来说,英语中被动语态的使用范围要比汉语更广。 ( )
A:对 B:错 19.转句译法和断句译法本质上都属于一种拆分:转句译法是拆分原句的词、词组或短语,成为译句的分句或短句或是独立单句,即“转词为句”;而断句译法是拆分原句的短句或分句,成为独立单句,即“转句为句”。 ( )
A:正确 B:错误 20.成语翻译时只要考虑语境,不用考虑它的字面意义。( )
A:正确 B:错误 21.汉语和英语的语言表达模式的主要差异在主语和谓语的位置上。 ( )
A:错误 B:正确 22.“人民有信仰,国家有力量,民族有希望。”译为“When the people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.”不难看出,在翻译成英语时,强调句与句之间的逻辑关系,增译了连词when和and。( )
A:错误 B:正确 23.所谓的平衡语料库是指包括多个语域,如包括书面语口语等,其来源根据统计学概念而言,做到了平衡的分布( )
A:错误 B:正确 24.“海内外中华儿女”的准确译文是哪个?( )
A:all fellow Chinese at home and abroad B:people from all over the world C:all the Chinese people D:Chinese sons and daughters at home and abroad 25. “人类命运共同体”的准确译文是哪个?( )
A:a shared-future mankind community B:a community with a shared future for mankind C:a future community shared by mankind D:a shared community for mankind future 26.在使用ABBYY Aligner 进行语料对齐时,如果需要“合并Merge””段落/句段,需要( )
A:选中单元格(行),按住空格键并选中其余待合并单元格(行),点击“Merge”,即可完成 B:选中单元格(行),按住Shift并选中其余待合并单元格(行),点击“Merge”,即可完成 C:选中单元格(行),按住Fn并选中其余待合并单元格(行),点击“Merge”,即可完成 D:选中单元格(行),按住Ctrl并选中其余待合并单元格(行),点击“Merge”,即可完成 27.下列表达不正确的是( )。
A:overgrown spinach 老菠菜 B:the old wife 老婆 C:old-fashioned老样式 D:traditional rules 老规矩 28. 科技英语中一般采用_____时态和语态,来阐述科学原理和技术知识,提现客观性和普遍性。 ( )
A:一般过去时的被动语态 B:一般将来时的被动语态 C:一般现在时的被动语态 D:一般现在时的主动语态 29.自动提取英汉对照的双语术语效果不够理想,其主要影响因素是( )。
A:源文本的写作质量 B:翻译策略的灵活性,如一词多译等 C:双语文本的篇幅过大 D:受限于计算机的处理性能 30.原文:The last thing 1 want in this world is to hurt you.
译文:在这个世界上,我最不愿意做的事情是伤害你。
以上译文主要采用了句法翻译中的( )
A:换序译法 B:合句译法 C:转态译法 D:缩句译法 E:转句译法 F:断句译法 G:正反译法 31. 英语科技翻译文本的翻译,翻译英文被动句时应该______( )
A:遵守翻译基本准则 B:避免采用多种译法 C:忽略汉语表达特点 D:注重归化方法使用 32.下列“soft”可译作“轻柔的”是( )。
A:soft fire B:soft drink C:soft pillow D:soft money 33.原文:他在去年夏天把十九岁的女儿小福子卖给了一个军人。卖了二百块钱。
译文:The summer before, he had sold his nineteen-year-old daughter Joy to an army officer for two hundred silver dollars.
以上译文主要采用了句法翻译中的( )
A:缩句译法 B:转句译法 C:断句译法 D:合句译法 E:转态译法 F:正反译法 G:换序译法 34. 对于科技文体翻译中“准确规范”的理解正确的是_____ ( )
A:详实地,不折不扣地表达原文的部分信息 B:详实地,但有选择地表达原文的全部信息 C:忠实地,不折不扣地表达原文的全部信息 D:忠实地,但有选择地表达原文的部分信息 35. 对于句子“To explore the moon's surface, rockets were launched again and again.”的翻译,需要增补逻辑主语______,使文章更通顺。( )
A:小明 B:美国人 C:中国人 D:人们 36. 下列关于科技英语句法规范表述正确的是____( )
A:句子较长,句型变化少,结构较为简单 B:句子较长,句型变化多,结构较为复杂 C:句子较长,句型变化少,结构较为复杂 D:句子较短,句型变化多,结构较为简单 37. 凡着重描述事物的过程,性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相似,往往可以译成_____ ( )
A:遭受.... B:是.....的 C:是被....的 D:被...... 38.下面哪个不属于翻译记忆优势( )
A:使译员不须自行处理众多不同格式的文件 B:能确保文件翻译的一致性、完整性。 C:加快整体翻译的速度 D:增大长时间翻译的开销 39.

在科技翻译中,准确的译文必须是通顺的,译文的通顺必须以_____为前提和基础。( )


A:详实 B:明晰 C:简洁 D:准确 40.

在科技文本中,为了能够起到简化结构,代替从句的效果,一般大量使用____( )


A:动名词结构和前置定语 B:代词和动名词 C:动词结构 D:名词化结构和后置定语 41. 以下不属于被动句型的是______ ( )
A:It is believed that... B:She is interested in... C:It is said that ... D:It was told ... 42. 将例句“One of the valves in the engine must have gone wrong”中的“valves” 翻译成“气门”而不是“气阀”,主要提现了科技英语的_____特征。( )
A:句式松散 B:逻辑性强 C:句法规范 D:主观性强 43.

在翻译过程中,译文要符合所涉及科学技术或某个专业领域专业语言表达。这体现了翻译原则是_____ ( )


A:准确 B:通顺 C:规范 D:简洁 44. “故道大,天大,地大,人亦大。”中的“大”可以翻译成哪一个?( )
A:huge B:big C:magnificent D:great 45. 下面哪一个朝代是中国古典诗歌创作的高峰?( )
A:唐代 B:清代 C:宋代 D:元代 46. “诗圣”指下面哪位诗人?( )
A:杜牧 B:李白 C:杜甫 D:陶渊明 47.“一带一路”的准确译文是哪个?( )
A:Belt and Road B:The Belt and Road Planning C:Belt and Road Planning D:the Belt and Road Initiative 48.下列“六十多岁”翻译错误的是( )。
A:in one’s sixties B:well over sixty years old C:approaching one’s sixty D:over sixty years old 49. 在翻译过程中,为了正确理解原文所表达的思想的基本环节,需要选出一个最为确切的____,这是翻译成功的基础。 ( )
A:音素 B:语义 C:结构 D:句型 50. 科技英语翻译中,对于“固德异(Goodyear)公司”的翻译,才用了____翻译方法。( )
A:半音半意法 B:合成法 C:意译法 D:音译法 51.希望通过语料库来验证表达cultural collision,是否是一个合理或是英语的本族语使用者所常选用的词汇,其方法是( )。
A:Collocates模式下,输入collision到搭配栏当中,观察所有检索行。 B:A/B模式下,”WORD(S)”两栏中分别输入:”collision”和”culture”两词,观察所有检索行。 C:Collocates模式下,输入cultural 到搭配栏当中,观察所有检索行。 D:Collocates模式下,将collision与culture这两个词同时输入到搭配栏当中,观察所有检索行。 52. 科技工作者用英语写作时,总是着眼于逻辑推理过程和演绎论证的定义和结论,而不关心这一动作是谁发出的,从而大量出现了____ ( )
A:主动语态 B:强调句 C:there be句型 D:被动语态 53.

为了体现科技文本翻译的准确和规范,我们讲译文“We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale”中的“temperature scale” 翻译成_____ ( )


A:温度规范 B:温度刻度 C:温度计 D:温标 54. 在科技文本“激光炸弹”,即“laserbomb”,是____词。 ( )
A:复合 B:借用 C:音译 D:意译 55.

“中华民族伟大复兴的中国梦”的准确译为哪个?( )


A:the great national revival for the Chinese people B:the great national rejuvenation for the Chinese C:the Chinese Dream of the great national rejuvenation D:the Chinese Dream of the great national revival 56.本小节关于“基于文件的Multiterm术语库的建立”的讲解中用到了哪些工具?( )
A:语帆术语宝 B:Excel C:Glossary Converter D:SDL MultiTerm 57. 忠实原则中的忠实于原文风格,具体指原文的_____( )
A:语体风格 B:时代风格 C:民族风格 D:语言风格 58. 下列属于科技英语,专有名词译法领域的是_____( )
A:人名 B:商品名 C:型号及标准号 D:公司社团 59. 科技文本中常用的时态和语态为____ ( )
A:一般现在时 B:主动语态 C:一般将来时 D:被动语态 60. 对于“The power plant is the heart of a ship.”和“The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.”中,“power”和“plant,unit”的理解最为准确的是____ ( )
A:电力 B:装置 C:组成 D:动力 61.句法翻译的基本技巧包括: ( )
A:转态译法 B:转句和断句译法 C:缩句和合句译法 D:换序译法 E:正反译法 62. 关于科技英语翻译,以下说法正确的有____ ( )
A:主要是叙述事理的 B:往往不说出主动者 C:科技工作者对于被动者比主动者更关心 D:为了表达客观和谦虚态度 63.为了表达严谨缜密,深奥复杂的思维活动,科技文本都使用____( )_
A:并列句和主从复合句 B:平行结构和逻辑性定语 C:非谓语动词短语 D:简单句和并列句 64. 以下属于科技英语中大量使用被动句原因的是_____ ( )
A:出于修辞的需要 B:句子无人称 C:科技文体的需要 D:满足某些特殊语法要求 65. 以下属于科技英语中,被动结构翻译常用的三种翻译方法的是_____( )
A:原句主语变为宾语 B:大量使用“被”动结构 C:将执行者变为主语 D:顺法译 66.“你不要班门弄斧了。”可以译为( )。
A:Don’t teach a fish how to swim. B:Don’t display your axe at Lu Ban’s door. C:Remain modest before an authority. D:Don’t teach your grandmother how to suck eggs. 67. 以下描述属于科技文献和情报技术资料主要功能的是_____ ( )
A:探讨科学问题 B:记录科学实验 C:论述科学事实 D:传授科学知识

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(4) dxwkbang
返回
顶部