1. 朋友们给我的东西是太多、太多了。 我将怎样报答他们呢?但是我知道他们是不需要报答的。译文为:My friends give me too many. How can I repay them? Although I know that they don't need me to do that. ( )

  2. 答案:错
  3. “人民有信仰,国家有力量,民族有希望。”译为“When the people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.”不难看出,在翻译成英语时,强调句与句之间的逻辑关系,增译了连词when和and。( )

  4. 答案:对
  5. 汉语和英语的语言表达模式的主要差异在主语和谓语的位置上。 ( )

  6. 答案:错
  7. 汉语政论文中不使用修辞格。( )

  8. 答案:错
  9. 所谓的平衡语料库是指包括多个语域,如包括书面语口语等,其来源根据统计学概念而言,做到了平衡的分布( )

  10. 答案:对
  11. “I killed men in wars and challenged men to duels in order to kill them,” he wrote. “I lost at cards, consumed the labour of the peasants, sentenced them to punishments, lived loosely, and deceived people ... so I lived for ten years.”译文为:“我在战争中杀人,挑战别人决斗好杀死他们。”他写道,“打牌上瘾,剥削农民,滥用私刑,生活放浪,欺骗他人……我就这么过了十年。”( )

  12. 答案:对
  13. 某机器翻译的文本倾向于保留汉语原有的结构,使用较多的联动结构,实现了翻译的功能对等。( )

  14. 答案:错
  15. 将中国文化典籍翻译成英文实际上是将典籍的现代汉语版译成英语。( )

  16. 答案:对
  17. 翻译时,选择正确的词语是基本的要求。在选词时要注意词语的语体特点,语义褒贬讥讽、词义范围,语气轻重、语域等细节。( )

  18. 答案:对
  19. 在 \b([一-﨩]{4})\b这个正则表达式中,方括号中的汉字[一-﨩]代表检索两个汉字。( )

  20. 答案:错
  21. 据说,任何爱吃糖果的人,只要叫他到糖果铺中去做事,见了糖果就会生厌。自我入书店以后,对于书的贪念也已消除了不少了,可不免要故态复萌,想买这种,想买那种。这大概因为糖果要用嘴去吃,摆存毫无意义,而书则可以买了不看,任其只管插在架上的缘故吧。译文为:It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. Likewise, ever since I began to work in a bookstore, my obsession with books has been very much on the decline. Nevertheless, I still cannot help slipping back into the same old rut, eager to buy this and that book. This is probably because candies are to be eaten with the mouth and not worth keeping as knickknacks while books can be bought without being read and just left on a shelf. ( )

  22. 答案:对
  23. 汉语政论文翻译与其他文体翻译一样,不需要注意分寸和原则。( )
  24. 中国文学史上第一部诗歌总集是《楚辞》。( )
  25. 成语翻译时只要考虑语境,不用考虑它的字面意义。( )
  26. 英语科技文本翻译中常见的两种特殊方法有_____( )
  27. 论述文的功用是explain(解释、说明、阐释)或state(说明、陈述)。( )
  28. SDL Trados Studio 2019是一款CAT工具软件,将翻译编辑器、翻译记忆库管理、项目管理、分析报告等一系列工具整合在一个统一的平台下。( )
  29. 以下属于科技英语中,被动结构翻译常用的三种翻译方法的是_____( )
  30. 在翻译时一定要字对字地把原文中的每一个词翻译出来。( )
  31. SDL Trados Studio没有内置验证工具,无法检查译文是否有错误或不一致的情况。所以我们在确认句段后,需要再安装其他软件执行QA验证。( )
  32. 英语重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。 ( )
  33. 中国特色词语在段落中第一次出现,我们需要介绍解释其全面涵义,多采用直译、加注的翻译处理方式,以便于外国读者理解和接受。( )
  34. 对于下列英语中的固定词组,可以译成无主句的有_____ ( )
  35. 科技文本中常用的时态和语态为____ ( )
  36. 对于翻译忠实的描述,正确的是____ ( )
  37. 以下关于科技英语中名词化的表述,正确的是_____ ( )
  38. 全球化、信息化时代的翻译主要有以下特征:( )
  39. 本小节关于“基于文件的Multiterm术语库的建立”的讲解中用到了哪些工具?( )
  40. 在科技文本翻译中,遇到被动语态我们可以从逻辑出发,适当添加不确定的主语,例如______( )
  41. “树倒猢狲散。”可以译为( )。
  42. “你的眼睛长哪儿去了?”可以译为( )。
  43. 忠实原则中的忠实于原文风格,具体指原文的_____( )
  44. “两个一百年的奋斗目标”的准确译文是哪个?( )
  45. 自动提取英汉对照的双语术语效果不够理想,其主要影响因素是( )。
  46. 原文:For this reason, our company explained solemnly to your company many times in February last year.译文:我公司为此于去年二月郑重地多次向贵公司解释。以上译文主要采用了句法翻译中的( )
  47. “人法地,地法天,天法道,道法自然。”中的“法”是什么意思?( )
  48. 在使用ABBYY Aligner 进行语料对齐时,如果需要“合并Merge””段落/句段,需要( )
  49. 科技英语中大量出现名词化结构的主要原因有____ ( )
  50. 对于科技文体翻译中“准确规范”的理解正确的是_____ ( )
  51. 在科技文本“激光炸弹”,即“laserbomb”,是____词。 ( )
  52. 将“请勿大声喧哗。”译成“Keep quiet!”这是 ( )
  53. 对于“The power plant is the heart of a ship.”中,“the power plant”的翻译最为准确的是____ ( )
  54. 英语想要表达时态,必须通过_____手段来明确。 ( )
  55. 下列不属于科技英语中,常见的三种构词法之一的是_____ ( )
  56. 原文:The last thing 1 want in this world is to hurt you.译文:在这个世界上,我最不愿意做的事情是伤害你。以上译文主要采用了句法翻译中的( )
  57. 科技文体的语态使用,是因为____ ( )
  58. 下列属于科技英语特点的是_____( )
  59. 对于“It is asserted that...”的翻译准确的是_____ ( )
  60. 科技文本为了描述复杂事物,揭示深奥原理,力求准确严谨,会选用_____ ( )
  61. 关于科技英语中复合词的构成,说法不正确的是_____ ( )
  62. 将译文“A material object cannot have a speed of light.” 翻译成“一个物体不会有大于光速的速度”,主要违背了科技文体翻译的____原则。( )
  63. 将例句“One of the valves in the engine must have gone wrong”中的“valves” 翻译成“气门”而不是“气阀”,主要提现了科技英语的_____特征。( )
  64. 科技英语翻译中,对于“固德异(Goodyear)公司”的翻译,才用了____翻译方法。( )
  65. 在英语中,同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义。这就需要译者考虑所翻译内容的所涉及的概念属于那种学科,何种专业,这种词汇一般是____( )
  66. “诗圣”指下面哪位诗人?( )
  67. “一带一路”的准确译文是哪个?( )
  68. 一般现在时的被动语态常出现在以下哪类问题翻译中_____ ( )
  69. 以下对于通顺易懂原则,理解不正确的有____( )
  70. 为了句式的变化而做出特殊安排,是出于被动句在科技文本中的_____需要。( )
  71. 下列表达不正确的是( )。
  72. “中华民族伟大复兴的中国梦”的准确译为哪个?( )
  73. 汉语中有很多被动句的结构,都包含又有让,被,给,挨,受,遭词汇,因此,在汉语中被称为_______( )
  74. 汉语中的不幸语态指的是______( )
  75. 科技英语的翻译标准是_____ ( )
  76. 以下不属于被动句型的是______ ( )
  77. 将“Other questions will be discussed briefly.”的被动语态翻译成“加以讨论”,而不用“被”,主要是因为______ ( )
  78. 科技文体翻译中,对于“All matter is made up of atoms.”的翻译最为准确的是_____ ( )
  79. 文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。阳光有七种颜色,世界也是多彩的。一个国家和民族的文明是一个国家和民族的集体记忆。人类在漫长的历史长河中,创造和发展了多姿多彩的文明。从茹毛饮血到田园农耕,从工业革命到信息社会,构成了波澜壮阔的文明图谱,书写了激荡人心的文明华章。( )。
  80. “国务院”的准确译文是哪个?( )
  81. 在科技文体中,要扩展句子许多修饰,限定和附加成分,这是因为_____ ( )
  82. 对于机器翻译的译文进行评价,可视化的参照维度,可以由如下流程获得:( )。
  83. 狭义的计算机辅助翻译专指“为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机翻译辅助软件等”,包括翻译记忆系统、术语管理工具、 对齐工具和项目管理工具等。( )
  84. 语料对齐不可以使用以下哪个工具?( )
  85. 将政论文本中的表述当做专业术语来使用,能够保证观点传递的一致性与准确性。( )
  86. 希望通过coca语料库,将某形容词之后的高频名词进行展示,其方法为:( )。
  87. 使用语料库软件时,需要考虑的因素通常不包括( )。
  88. 下面哪一个不是对诗歌翻译要点的描述:( )
  89. 《醉翁亭记》中“山之僧”中的“僧”翻译成“priest”是异化的处理。( )
  90. 下面哪一部典籍是中国传统哲学的起源:( )
  91. 民歌《枯鱼过河泣》中要把“鲂鱮”的学名翻译出来。( )
  92. 民歌翻译的两大原则是“陌生化”和“整体性”。( )
  93. “中华民族”的准确译文是哪个?( )
  94. 下列可以体现科技文体句法规范的有_____ ( )
  95. 政论文的功能是描述和解释。( )
  96. 下列属于科技文体特征的有_____ ( )
  97. “到那时,我国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升。”在本句中,使用了何种修辞手法( )
  98. “It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those wasted hands,” he answered, “kiss me again; and don't let me see your eyes! I forgive what you have done to me, I love my murderer— but yours! How can I? (E. Brontë: Wuthering Heights, Ch.1, V.II) 该句最佳译文为( )。
  99. I have no pity! I have no pity! The more the worms writhe, the more I yearn to crush out their entrails! It is a moral teething, and I grind with greater energy, in proportion to the increase of pain. (E. Brontë: Wuthering Heights, Ch. 14, V. I) 该句最佳译文为( )
  100. 在四川西部,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。译文为One of Sichuan's fine spots is Huanglong, which lies in Song Pan County just beneath Xuebao, the main peak of the Min-shan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds. ( )
  101. 蚯蚓是一种有益的动物。在地面上它是其他物的食物。在地下,它为田园和花园制造肥沃的土壤。该句最佳译文为( )
  102. From the listless looks of some fellow trotters, I gather I am not alone in my unenthusiasm: Bill-paying, it seems, would be about as diverting. Nonetheless, we continue to jog; more, we continue to choose to jog. (C. Tucker: Fear of Dearth”) 该句最佳译文为( )
  103. 英语的被动语态转译为汉语的主动语态时,主要有下面几种情况:( )
  104. 合并句子的两种重要的手段可划分成 ( )
  105. 原文:请观众保持肃静。译文:The audience are requested to keep silent.以上译文主要采用了句法翻译中的( )
  106. 汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。 ( )
  107. 原文:His extreme earnestness impressed me deeply.译文:他做事极其认真,给我留下了深刻的印象。以上译文主要采用了句法翻译中的( )
  108. 下列表达中可以使用合词译法的有( )。
  109. 增词译法可以增加( )。
  110. 下列词组翻译中哪一个有误( )。
  111. 词性转换要根据译文的语言习惯进行,而不是随意转换。( )
  112. 褒贬译法中的中性词一定要翻译成中性词。( )
  113. 下列表达中表达“死”的有( )。
  114. She is a good student. 句中的good可以译为“好”,也可以译为“品学兼优的”。( )
  115. 选义的难易程度取决于( )。
  116. 如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程。( )
  117. 太湖奇峰环抱,烟水迷蒙,自然天成的湖光山色 美不胜收。该句最佳译文为( )
  118. A highly popular public event at which everyone – whether a child, beginner or expert –selects their own distance and challenge . 该句最佳译文为( )
  119. 现在,这里以其独特的民族风情吸引着大批游客来观光旅游。译文为:Nowadays, it attracts large numbers of tourist for visiting by its unique minority amounts feelings. ( )
  120. Out of all of America’s symbols, none has proved more enduring or evocative than the Statue of Liberty.译文为:在美国所有的标志当中,“自由女神”最为持久,也最具感召力。( )
  121. 漓江的水,澄明清澈,晶莹碧绿,恰似翡翠玉带,逶迤于奇山秀峰之涧。该句最佳译文为( )
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(1) dxwkbang
返回
顶部