提示:内容已经过期谨慎付费,点击上方查看最新答案

英汉/汉英笔译

  1. “海内外中华儿女”的准确译文是哪个?( )

  2. A:all fellow Chinese at home and abroad B:people from all over the world C:all the Chinese people D:Chinese sons and daughters at home and abroad
    AI参考:正确答案是A:all fellow Chinese at home and abroad 。“海内外中华儿女”指的是海内外的所有中国人,因此应该翻译为all fellow Chinese at home and abroad。选项B、C、D都只涉及到了中国人的一部分,不符合语境。'
  3. “人类命运共同体”的准确译文是哪个?( )

  4. A:a shared-future mankind community B:a community with a shared future for mankind C:a future community shared by mankind D:a shared community for mankind future
    AI参考:正确答案是B:a community with a shared future for mankind。选项A和D中的“人类命运共同体”翻译不准确,选项C中的“未来社区”也不符合语境。而选项B中的“a community with a shared future for mankind”是最准确的翻译,其中“with a shared future”强调了人类共同的未来和命运,而“for mankind”则强调了这一共同体的目的是为了全人类的发展和福祉。因此,答案为B。'
  5. 在使用ABBYY Aligner 进行语料对齐时,如果需要“合并Merge””段落/句段,需要( )

  6. A:选中单元格(行),按住空格键并选中其余待合并单元格(行),点击“Merge”,即可完成 B:选中单元格(行),按住Shift并选中其余待合并单元格(行),点击“Merge”,即可完成 C:选中单元格(行),按住Fn并选中其余待合并单元格(行),点击“Merge”,即可完成 D:选中单元格(行),按住Ctrl并选中其余待合并单元格(行),点击“Merge”,即可完成
    AI参考:正确选项是【B:选中单元格(行),按住Shift并选中其余待合并单元格(行),点击“Merge”,即可完成】。在ABBYY Aligner中进行语料对齐时,如果要合并(Merge)段落或句段,需要先选中需要合并的单元格(行),然后按住Shift键,再选中其余需要合并的单元格(行)。最后,点击“Merge”按钮即可完成合并操作。选项A、C、D的操作方式并不适用于ABBYY Aligner软件。'
  7. 下列表达不正确的是( )。

  8. A:overgrown spinach 老菠菜 B:the old wife 老婆 C:old-fashioned老样式 D:traditional rules 老规矩
    AI参考:表达不正确的是B:the old wife 老婆。“the old wife”这个表达是不正确的,正确的表达应该是“the old woman”或者“my mother/your mother/his mother”等。因此,B选项是不正确的。而其他选项A、C、D都是正确的表达。A选项“overgrown spinach 老菠菜”是指被草或者其他植物覆盖的菠菜,是一种常见的表达方式;C选项“old-fashioned老样式”通常用来形容复古或陈旧的设计、风格等;D选项“traditional rules 老规矩”则是指传统上一直沿用的规则或习惯。因此,这三个选项都是正确的表达方式。'
  9. 科技文本为了描述复杂事物,揭示深奥原理,力求准确严谨,会选用_____ ( )

  10. A:长句和复合句 B:短句和复合句 C:长句和并列句 D:短句和简单句
    答案:
  11. “国家政策”的准确译文是哪个?( )

  12. A:country policies B:government policies C:national policies D:China policies
    答案:the Chinese nation
  13. 对于机器翻译的译文进行评价,可视化的参照维度,可以由如下流程获得:( )。

  14. A:词性标注-提取双语文本-图表工具可视化-分词工具-数据透视表统计 B:使用分词工具-提取双语文本-数据透视表统计-词性标注-图表工具可视化 C:获得双语文本-词性标注-分词工具-数据透视表统计-图表工具可视化 D:获得双语文本-分词工具-词性标注-数据透视表统计-图表工具可视化
    AI参考:正确选项是【C:获得双语文本-词性标注-分词工具-数据透视表统计-图表工具可视化】。对于机器翻译的译文进行评价,可视化的参照维度可以通过以下流程获得:首先获得双语文本,然后进行词性标注,再使用分词工具将文本分词,接着使用数据透视表统计对分词结果进行分析,最后使用图表工具可视化呈现。整个流程中,各步骤之间相互关联,且紧密相连,缺一不可。因此,选项C“获得双语文本-词性标注-分词工具-数据透视表统计-图表工具可视化”是正确的流程。'
  15. 科技英语中一般采用_____时态和语态,来阐述科学原理和技术知识,提现客观性和普遍性。 ( )

  16. A:一般过去时的被动语态 B:一般将来时的被动语态 C:一般现在时的被动语态 D:一般现在时的主动语态
    AI参考:科技英语中一般采用一般现在时的被动语态,来阐述科学原理和技术知识,体现客观性和普遍性。因此,正确答案是C。科技英语通常用于描述科学事实、技术知识和原理,这些内容通常是客观的、普遍存在的,不需要强调过去的动作或将来的计划,而是强调现在的状态或趋势。因此,一般现在时的被动语态是最适合描述科技英语的时态。'
  17. 自动提取英汉对照的双语术语效果不够理想,其主要影响因素是( )。

  18. A:源文本的写作质量 B:翻译策略的灵活性,如一词多译等 C:双语文本的篇幅过大 D:受限于计算机的处理性能
    AI参考:正确选项是【双语文本的篇幅过大】。自动提取英汉对照的双语术语效果不够理想,主要是由于双语文本的篇幅过大,导致信息量大、歧义多,增加了提取的难度和复杂性。如果文本篇幅较小,则信息量较少,歧义也较少,提取效果会相对较好。此外,源文本的写作质量、翻译策略的灵活性等因素也会影响提取效果,但不是主要影响因素。计算机的处理性能虽然也具有一定的限制,但不是主要影响因素。'
  19. 原文:The last thing 1 want in this world is to hurt you.
    译文:在这个世界上,我最不愿意做的事情是伤害你。
    以上译文主要采用了句法翻译中的( )

  20. A:换序译法 B:合句译法 C:转态译法 D:缩句译法 E:转句译法 F:断句译法 G:正反译法
    答案:To dropAI参考:正确选项是“B:合句译法”原文中“The last thing 1 want in this world is to hurt you”是一个并列句,由两个分句组成,而译文将两个分句合并在了一起,使用了合句译法。同时,译文中的“最不愿意做的事情”也符合汉语的表达习惯。因此,选项B是正确的。其他选项如换序译法、转态译法、缩句译法、转句译法、断句译法和正反译法等在原文和译文中的表现并不明显。'
  21. 英语科技翻译文本的翻译,翻译英文被动句时应该______( )

  22. A:遵守翻译基本准则 B:避免采用多种译法 C:忽略汉语表达特点 D:注重归化方法使用
    AI参考:在英语科技翻译文本中,翻译英文被动句时应该遵守翻译基本准则。翻译文本的准确性、可读性和忠实于原文是翻译的基本准则,所以在翻译英文被动句时应该遵循这些准则,确保翻译的准确性和流畅性。避免采用多种译法、忽略汉语表达特点和注重归化方法使用都不是翻译英文被动句时应该采取的正确方法。因此,正确答案是A:遵守翻译基本准则。'
  23. 下列“soft”可译作“轻柔的”是( )。

  24. A:soft fire B:soft drink C:soft pillow D:soft money
    AI参考:正确答案是C:soft pillow。soft pillow译作“软枕头”,符合“轻柔的”的意思。A选项soft fire译作“柔和的火”,B选项soft drink译作“软饮料”,D选项soft money译作“软货币”,这三个选项都与“轻柔的”意思不符。因此,本题答案为C。'
  25. “国务院”的准确译文是哪个?( )

  26. A:the state council B:State Council C:the State Council D:state council
    答案:the Chinese nation
  27. 原文:他在去年夏天把十九岁的女儿小福子卖给了一个军人。卖了二百块钱。
    译文:The summer before, he had sold his nineteen-year-old daughter Joy to an army officer for two hundred silver dollars.
    以上译文主要采用了句法翻译中的( )

  28. A:缩句译法 B:转句译法 C:断句译法 D:合句译法 E:转态译法 F:正反译法 G:换序译法
    AI参考:以上译文主要采用了句法翻译中的D:合句译法。原文中“他在去年夏天把十九岁的女儿小福子卖给了一个军人。卖了二百块钱”是一个连续的、完整的句子,但在翻译时,将其中的主语、谓语和宾语进行了拆分,用两个句子进行表达,这种翻译方法称为“合句译法”。因此,选项D“合句译法”是正确答案。其他选项如A、B、C、E、F、G等,虽然也是句法翻译中的方法,但在上述语境中并不适用。'
  29. 对于科技文体翻译中“准确规范”的理解正确的是_____ ( )

  30. A:详实地,不折不扣地表达原文的部分信息 B:详实地,但有选择地表达原文的全部信息 C:忠实地,不折不扣地表达原文的全部信息 D:忠实地,但有选择地表达原文的部分信息
    答案:时态比较固定;语态多用被动;名词化结构和后置定语;长句和复合句的使用AI参考:正确答案是C:忠实地,不折不扣地表达原文的全部信息。科技文体翻译中的“准确规范”要求译者忠实地、不折不扣地表达原文的全部信息,包括词汇、句式、语篇等方面。因此,选项C是正确的理解。选项A和D虽然也强调准确和规范,但是它们并没有明确指出要表达原文的全部信息,而是有所选择地表达部分信息。选项B虽然提到了“有选择地表达”,但是并没有明确指出要表达全部信息,因此也不是一个正确的理解。因此,正确答案是C。'
  31. 对于句子“To explore the moon's surface, rockets were launched again and again.”的翻译,需要增补逻辑主语______,使文章更通顺。( )

  32. A:小明 B:美国人 C:中国人 D:人们
    AI参考:选项C“中国人”需要增补逻辑主语“中国人”,这样句子就可以表达为:“为了探索月球表面,中国人一次又一次地发射火箭。”这样句子就更通顺了。其他选项A、B、D都不能很好地符合句子的语境和逻辑。因此,正确答案是C:中国人。"
  33. 下列关于科技英语句法规范表述正确的是____( )

  34. A:句子较长,句型变化少,结构较为简单 B:句子较长,句型变化多,结构较为复杂 C:句子较长,句型变化少,结构较为复杂 D:句子较短,句型变化多,结构较为简单
    AI参考:根据句子的内容来看,应该选择B:句子较长,句型变化多,结构较为复杂。科技英语通常包含更复杂的句型和更多的句式变化,因为科技文章通常需要表达更详细、更精确的信息。因此,句子通常较长,句型变化较多,结构也较为复杂。相比之下,日常英语可能更注重简单、明了的语言表达。因此,B选项“句子较长,句型变化多,结构较为复杂”是正确的规范表述。'
  35. 凡着重描述事物的过程,性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相似,往往可以译成_____ ( )

  36. A:遭受.... B:是.....的 C:是被....的 D:被......
    AI参考:正确选项是【C:是被....的】。题目中描述的是一种英语被动句与系表结构很相似的情况,这种被动句着重描述事物的过程、性质和状态,而系表结构则是用来描述一个事物的状态或属性。因此,在这种情况下,可以将被动句翻译成“是被......的”,表示主语是被动接受某种动作或影响的对象。其他选项中,A、B、D都与题目描述不符。'
  37. 科技英语一般情况下是对客观事实的描述,所以时态比较____ ( )

  38. A:多样 B:多变 C:一成不变 D:稳固
    AI参考:正确选项是C:一成不变。科技英语一般情况下是对客观事实的描述,所以时态比较一成不变。科技英语中常用的时态包括一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时等,这些时态的使用相对稳定,不会出现过于复杂或变化多样的时态。因此,选项C“一成不变”是符合题意的答案。'
  39. 下面哪个不属于翻译记忆优势( )

  40. A:使译员不须自行处理众多不同格式的文件 B:能确保文件翻译的一致性、完整性。 C:加快整体翻译的速度 D:增大长时间翻译的开销
    AI参考:正确答案是D:增大长时间翻译的开销。翻译记忆的优势包括:A、使译员不须自行处理众多不同格式的文件;B、能确保文件翻译的一致性、完整性;C、加快整体翻译的速度。这三个选项都是翻译记忆的优势,而D选项增大长时间翻译的开销不属于翻译记忆的优势。因此,D选项是正确答案。'
  41. 在科技翻译中,准确的译文必须是通顺的,译文的通顺必须以_____为前提和基础。( )


  42. A:详实 B:明晰 C:简洁 D:准确
    AI参考:正确答案是:D:准确。准确翻译需要符合语法,达意不拘原文词序。只有达意而正确翻译了原文内容才符合翻译标准,才能达到译文通顺的目的。因此,在科技翻译中,准确的译文必须是通顺的,译文的通顺必须以准确为前提和基础。所以答案为D。'
  43. 在科技文本中,为了能够起到简化结构,代替从句的效果,一般大量使用____( )


  44. A:动名词结构和前置定语 B:代词和动名词 C:动词结构 D:名词化结构和后置定语
    AI参考:正确选项是【名词化结构和后置定语】。在科技文本中,为了能够简化结构,代替从句的效果,通常会大量使用名词化结构和后置定语。名词化结构是将从句中的动作、状态等抽象化为名词,从而简化句子的结构,使文本更加简洁明了。后置定语则是将修饰词放在被修饰词的后面,以此来突出重点信息。相较于其他选项,名词化结构和后置定语更加符合科技文本的行文风格。代词和动名词、动词结构在科技文本中的应用相对较少。'
  45. 以下不属于被动句型的是______ ( )

  46. A:It is believed that... B:She is interested in... C:It is said that ... D:It was told ...
    AI参考:正确答案是B:She is interested in... 本题为单选题,选项中B是陈述句,表示她对某事感兴趣,其它选项A、C、D都是被动句型。解释:A选项:It is believed that... 是被动句型,表示人们相信某事。C选项:It is said that... 是被动句型,表示有人告诉某事。D选项:It was told that... 是被动句型,表示有人被告诉某事。因此,只有B选项是陈述句,不属于被动句型。'
  47. 将例句“One of the valves in the engine must have gone wrong”中的“valves” 翻译成“气门”而不是“气阀”,主要提现了科技英语的_____特征。( )

  48. A:句式松散 B:逻辑性强 C:句法规范 D:主观性强
    AI参考:将例句“One of the valves in the engine must have gone wrong”中的“valves”翻译成“气门”而不是“气阀”,主要提现了科技英语的逻辑性强特征。在科技英语中,句子结构通常比较严谨,逻辑性强,表达方式也比较客观,这有助于准确传达专业知识和技术信息。在这个句子中,“valves”翻译成“气门”而不是“气阀”,是因为在发动机中,气门是实际存在的部件,而气阀则是一种错误的表达,不符合实际情况。因此,这个翻译过程体现了科技英语逻辑性强的特征。句式松散、主观性强和句法规范都不是这个句子中“valves”翻译成“气门”的主要体现特征。'
  49. 在翻译过程中,译文要符合所涉及科学技术或某个专业领域专业语言表达。这体现了翻译原则是_____ ( )


  50. A:准确 B:通顺 C:规范 D:简洁
    AI参考:正确答案是C:规范。翻译过程中,译文要符合所涉及科学技术或某个专业领域专业语言表达,这体现了翻译原则是规范。翻译不仅要求语言正确、表达通顺,还需要符合专业领域的语言表达习惯,确保译文的专业性和准确性。因此,规范性是翻译过程中需要考虑的重要原则之一。'
  51. “故道大,天大,地大,人亦大。”中的“大”可以翻译成哪一个?( )

  52. A:huge B:big C:magnificent D:great
    答案:道AI参考:正确选项是 D:great。原文中的“大”指的是重要的、伟大的意思,因此选项D“great”最符合语境。选项A、B、C虽然都含有“大”的意思,但是它们在语境中不能表达出“重要的、伟大的”的含义。因此,选项D是最佳选择。'
  53. “人法地,地法天,天法道,道法自然。”中的“法”是什么意思?( )

  54. A:效法 B:法则 C:法律 D:法定
    答案:错AI参考:正确选项是【A:效法】。原文“人法地,地法天,天法道,道法自然”是中国古代哲学家庄子的名言,其中“法”的意思是效法、遵循。这句话的意思是:人遵循地的规律,地遵循天的规律,天遵循道的规律,道遵循自然的规律。所以选项A“效法”是正确的解释。'
  55. 下面哪一个朝代是中国古典诗歌创作的高峰?( )

  56. A:唐代 B:清代 C:宋代 D:元代
    AI参考:正确答案是【A:唐代】。唐代是中国古典诗歌创作的高峰时期,诗歌艺术成就达到了顶峰,唐诗被后人广为传颂,成为中国古代文学艺术宝库中的瑰宝。唐代诗人众多,作品丰富,题材广泛,风格多样,流派纷呈,其中李白、杜甫等人的作品尤为著名。清代、宋代、元代也有一些优秀的诗人和作品,但总体来说,唐代是中国古典诗歌创作的高峰时期。'
  57. “诗圣”指下面哪位诗人?( )

  58. A:杜牧 B:李白 C:杜甫 D:陶渊明
    AI参考:答案C,杜甫。杜甫被誉为“诗圣”,是唐代著名的诗人,他的诗歌反映了唐代社会的许多方面,被广泛赞誉和传颂。'
  59. “一带一路”的准确译文是哪个?( )

  60. A:Belt and Road B:The Belt and Road Planning C:Belt and Road Planning D:the Belt and Road Initiative
    答案:lt and ARoad InitiativeAI参考:“一带一路”的准确译文是D:the Belt and Road Initiative。选项A、B、C都有部分正确,但不足以准确地表达其含义。“一带一路”倡议是中国提出的重大国际合作倡议,旨在通过加强与沿线国家的经济和文化交流,促进共同发展。因此,选项D的“the Belt and Road Initiative”最准确地表达了其含义。'
  61. 下列“六十多岁”翻译错误的是( )。

  62. A:in one’s sixties B:well over sixty years old C:approaching one’s sixty D:over sixty years old
    AI参考:正确答案是:B:well over sixty years old。这道题是考察英汉互译的技巧,通过比较四个选项我们可以发现,“六十多岁”的英文翻译在形式上分为两种:1. 直接翻译为“in one’s sixties”或“in one’s 60s”,即表达具体的岁数。2. 用短语表达具体的岁数与一些特定时间、行为之间的对比关系,例如“六七十年代”、“刚刚超过六十岁”等。因此,根据选项中的B选项,我们发现它的表达方式与前述不符,故选择B选项。A、C、D选项均正确地表达了“六十多岁”的意思,故为正确答案。因此,本题正确答案为B。'
  63. 在翻译过程中,为了正确理解原文所表达的思想的基本环节,需要选出一个最为确切的____,这是翻译成功的基础。 ( )

  64. A:音素 B:语义 C:结构 D:句型
    AI参考:在翻译过程中,为了正确理解原文所表达的思想的基本环节,需要选出一个最为确切的语义,这是翻译成功的基础。因此,正确答案是B:语义。'
  65. 科技英语翻译中,对于“固德异(Goodyear)公司”的翻译,才用了____翻译方法。( )

  66. A:半音半意法 B:合成法 C:意译法 D:音译法
    AI参考:正确答案是D:音译法。固德异(Goodyear)公司翻译采用了音译法,即直接用企业名称的发音进行翻译。这种方法适用于翻译来自外国的企业名称,能够保留企业名称的原始风味和特点。因此,答案为D。'
  67. 希望通过语料库来验证表达cultural collision,是否是一个合理或是英语的本族语使用者所常选用的词汇,其方法是( )。

  68. A:Collocates模式下,输入collision到搭配栏当中,观察所有检索行。 B:A/B模式下,”WORD(S)”两栏中分别输入:”collision”和”culture”两词,观察所有检索行。 C:Collocates模式下,输入cultural 到搭配栏当中,观察所有检索行。 D:Collocates模式下,将collision与culture这两个词同时输入到搭配栏当中,观察所有检索行。
    答案:对AI参考:通过对正确选项的解析,选出符合要求的搭配方法应该是B:A/B模式下,”WORD(S)”两栏中分别输入:”collision”和”culture”两词,观察所有检索行。理由如下:首先,在语料库中验证词汇是否合理,通常需要观察该词汇在语料库中的使用情况。因此,我们需要将“collision”和“culture”两词分别输入到搭配栏中,以便观察它们在语料库中的使用情况。其次,在A/B模式下,我们可以同时输入两个词,并观察它们在语料库中的搭配情况。这样可以更全面地了解这两个词在英语中的使用情况,以及它们之间的关联程度。最后,通过观察所有检索行,我们可以发现“cultural collision”是否是一个合理的表达方式,以及它是否是英语本族语使用者所常选用的词汇。因此,正确选项为B:A/B模式下,”WORD(S)”两栏中分别输入:”collision”和”culture”两词,观察所有检索行。'
  69. 科技工作者用英语写作时,总是着眼于逻辑推理过程和演绎论证的定义和结论,而不关心这一动作是谁发出的,从而大量出现了____ ( )

  70. A:主动语态 B:强调句 C:there be句型 D:被动语态
    AI参考:正确选项是D:被动语态。科技工作者用英语写作时,他们的动作是被动的,不关心是谁发出的,所以用被动语态。主动语态用于强调动作的发出者,强调句强调的是动作本身,而there be句型主要用于描述存在的情况。因此,答案为D。'
  71. 为了体现科技文本翻译的准确和规范,我们讲译文“We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale”中的“temperature scale” 翻译成_____ ( )


  72. A:温度规范 B:温度刻度 C:温度计 D:温标
    AI参考:正确选项是【D:温标】。原文中提到“two temperature scales”,即两种温度标度,其中“scale”在英文中通常指标准、标度、尺度,而“温标”是专门用来表示温度的尺度,因此D选项“温标”是正确答案。A选项“温度规范”不太符合语境,B选项“温度刻度”和C选项“温度计”虽然与温度有关,但不够准确和规范。'
  73. 在科技文本“激光炸弹”,即“laserbomb”,是____词。 ( )

  74. A:复合 B:借用 C:音译 D:意译
    AI参考:正确答案是C:音译。激光炸弹是一种使用激光武器的武器系统,由于其原理和技术与传统炸弹有很大差异,因此为了方便人们理解和记忆,采用了音译的方式将其命名为“laserbomb”。其他选项如复合、借用和意译并不适用于该词的命名方式。'
  75. “中华民族伟大复兴的中国梦”的准确译为哪个?( )


  76. A:the great national revival for the Chinese people B:the great national rejuvenation for the Chinese C:the Chinese Dream of the great national rejuvenation D:the Chinese Dream of the great national revival
    答案:国家富强;民族振兴;人民幸福AI参考:正确选项是【C:the Chinese Dream of the great national rejuvenation】。原文中提到“中华民族伟大复兴的中国梦”,其中“伟大复兴”可以理解为“伟大的复兴”,因此可以推断出“中国梦”是指中国复兴的梦想。而选项C中的“the Chinese Dream of the great national rejuvenation”恰好符合这一翻译,其他选项在意思上有所偏差。'
  77. 本小节关于“基于文件的Multiterm术语库的建立”的讲解中用到了哪些工具?( )

  78. A:语帆术语宝 B:Excel C:Glossary Converter D:SDL MultiTerm
    AI参考:正确选项为A:语帆术语宝 B:Excel。在讲解基于文件的Multiterm术语库的建立过程中,使用了语帆术语宝和Excel这两个工具。语帆术语宝是一款用于建立和编辑术语库的软件,而Excel则常用于数据整理和表格制作,在本题中用于整理和导入语帆术语宝生成的术语文件。同时,题目中也提到了SDL MultiTerm,但它并不是建立基于文件的Multiterm术语库所必需的工具。因此,选项C和D不正确。'
  79. 忠实原则中的忠实于原文风格,具体指原文的_____( )

  80. A:语体风格 B:时代风格 C:民族风格 D:语言风格
    AI参考:正确答案是 A:语体风格。忠实原则中的忠实于原文风格,是指原文的语体风格,包括口头语和书面语。具体而言,就是要把握文章的基本表达方式,用同原文保持一致的语体色彩来表达。B、C、D三项都是原文的特定时代、民族或语言特点,但都不是忠实原则中忠实于原文风格的具体指代对象。因此,正确答案为A项。'
  81. 下列属于科技英语,专有名词译法领域的是_____( )

  82. A:人名 B:商品名 C:型号及标准号 D:公司社团
    AI参考:正确选项为 C:型号及标准号。科技英语专有名词译法领域主要包括科技领域的专业术语、技术名称、设备名称、产品型号、标准号等。因此,选项 C 中的型号及标准号属于科技英语专有名词译法领域。而选项 A、B、D 虽然也涉及到了专有名词的翻译,但它们并不属于科技英语专有名词译法的范畴。'
  83. 科技文本中常用的时态和语态为____ ( )

  84. A:一般现在时 B:主动语态 C:一般将来时 D:被动语态
    AI参考:正确选项为:BCD。科技文本中常用的时态和语态为一般现在时、主动语态、一般将来时和被动语态。这是因为科技文本通常强调客观事实和过程,不需要表达情感色彩,因此通常使用较为客观的语言表达方式。同时,科技文本中常常涉及对事物或过程的描述,因此需要使用主动语态和被动语态来表达不同的视角和观点。因此,选项BCD都是正确的。选项A一般现在时在科技文本中并不常用,因为它通常用于表达习惯性动作或状态,而科技文本更注重对事实和过程的描述。'
  85. 对于“The power plant is the heart of a ship.”和“The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.”中,“power”和“plant,unit”的理解最为准确的是____ ( )

  86. A:电力 B:装置 C:组成 D:动力
    答案:waterborne(水管上的)AI参考:正确选项为D:动力。在两个句子中,“power”指的是能量或动力,而“plant”和“unit”则是指具体的设备或装置,如发电厂和驱动机器的单元。因此,最准确的选项应该是描述能量的来源或动力系统,即D选项“动力”。'
  87. 句法翻译的基本技巧包括: ( )

  88. A:转态译法 B:转句和断句译法 C:缩句和合句译法 D:换序译法 E:正反译法
    答案:灵活使用各种翻译方法;采用多种翻译方法,特别是音译结合的方法;适当增添成分;理解原文AI参考:正确选项为:B:转句和断句译法;D:换序译法;E:正反译法。句法翻译的基本技巧包括转句和断句译法、换序译法和正反译法。其中,转态译法是指在翻译过程中,根据语境和语义的需要,将一种状态或形式转化为另一种状态或形式;缩句和合句译法则是在翻译过程中对句子进行简化或合并,以适应目标语言的表达习惯。'
  89. 关于科技英语翻译,以下说法正确的有____ ( )

  90. A:主要是叙述事理的 B:往往不说出主动者 C:科技工作者对于被动者比主动者更关心 D:为了表达客观和谦虚态度
    答案:科技英语翻译是一门科学。;科技英语翻译需译者能准确、客观地反映所译学科的专业知识。AI参考:关于科技英语翻译,以下说法正确的有(BCD)。A:主要是叙述事理的——这个说法过于笼统,科技英语翻译涉及的领域非常广泛,每个领域的翻译重点都有所不同。B:往往不说出主动者——在科技英语翻译中,为了表达客观和谦虚态度,往往不会明确指出动作的主动者。C:科技工作者对于被动者比主动者更关心——在科技英语翻译中,由于强调客观事实和实验结果,往往会更多地使用被动语态,因为被动语态可以更好地表达客观事实。D:为了表达客观和谦虚态度——在科技英语翻译中,为了表达客观和谦虚的态度,常常会使用一些中性的、不带个人色彩的词汇和句式。因此,选项BCD都是正确的。'
  91. 为了表达严谨缜密,深奥复杂的思维活动,科技文本都使用____( )_

  92. A:并列句和主从复合句 B:平行结构和逻辑性定语 C:非谓语动词短语 D:简单句和并列句
    AI参考:为了表达严谨缜密,深奥复杂的思维活动,科技文本通常会使用平行结构和逻辑性定语。这意味着文本中的句子和短语是平行的,每个部分都有相同的语法结构,并且每个部分都遵循逻辑顺序。这种结构有助于传达精确的信息,并使文本更加易于理解。并列句和主从复合句虽然也可以表达复杂的思想,但它们可能使文本变得混乱,不易于理解。非谓语动词短语通常用于描述一个动作正在进行或已经完成,而不是表达复杂的思维活动。因此,正确选项是B:平行结构和逻辑性定语。'
  93. 被动语态可以用中文中的_____来表达。 ( )

  94. A:给,加以 B:叫,遭 C:被,由 D:为......所
    AI参考:正确选项为:C:被,由。被动语态是指主语是动作的承受者的一种英语语法。在中文中,表达被动语态的方式通常为“被”或“由...所...”。例如,“这本书被翻译成英文”或“这个问题由他提出”。其他选项如“给,加以”、“叫,遭”和“为...所”在中文中并不常用或不合适来表达被动语态。'
  95. 以下属于科技英语中大量使用被动句原因的是_____ ( )

  96. A:出于修辞的需要 B:句子无人称 C:科技文体的需要 D:满足某些特殊语法要求
    AI参考:正确选项为 C:科技文体的需要在科技英语中,使用被动句可以更好地表达客观事实和结果,因此许多科技文体需要使用被动句来达到这种效果。此外,被动句也可以使句子结构更加简洁明了,更符合科技文体的要求。因此,科技英语中大量使用被动句的原因之一是科技文体的需要。其他选项虽然也是使用被动句的原因之一,但不是最主要的原因。'
  97. 以下属于科技英语中,被动结构翻译常用的三种翻译方法的是_____( )

  98. A:原句主语变为宾语 B:大量使用“被”动结构 C:将执行者变为主语 D:顺法译
    AI参考:正确选项为:A:原句主语变为宾语 B:大量使用“被”动结构 C:将执行者变为主语。科技英语中,被动结构翻译常用的三种翻译方法为:1. 原句主语变为宾语:这种方法主要用于被动句式中主语为事物名词,在译成汉语时,可以将其译为汉语中的宾语。2. 大量使用“被”动结构:在汉语中,“被”字结构常常用来表达被动意义,因此在翻译科技英语中的被动句时,可以大量使用“被”动结构。3. 将执行者变为主语:在某些情况下,科技英语的被动句中可能没有明确的主语,或者主语为无生命的事物。在这种情况下,可以将执行者变为主语,以更符合汉语的表达习惯。顺法译不是常用的翻译方法,因此选项D不正确。'
  99. “你不要班门弄斧了。”可以译为( )。

  100. A:Don’t teach a fish how to swim. B:Don’t display your axe at Lu Ban’s door. C:Remain modest before an authority. D:Don’t teach your grandmother how to suck eggs.
    AI参考:正确答案是:B:Don’t display your axe at Lu Ban’s door.。“你不要班门弄斧了”这句话的意思是不要在行家面前卖弄自己的本领,所以选项B“Don’t display your axe at Lu Ban’s door”最符合语境。其他选项的意思为:A选项“Don’t teach a fish how to swim”的意思是不要教鱼儿游泳,与题干意思不符;C选项“Remain modest before an authority”的意思是保持对权威的谦逊,与题干意思不符;D选项“Don’t teach your grandmother how to suck eggs”的意思是不要教祖母如何吹嘘自己,与题干意思不符。'
  101. 下列表达正确的是( )。

  102. A:大风 strong wind B:大地震 violent earthquake C:大雾thick fog D:大雨 heavy rain
    答案:资产负债表是月报、季报、半年报和年报
  103. 以下描述属于科技文献和情报技术资料主要功能的是_____ ( )

  104. A:探讨科学问题 B:记录科学实验 C:论述科学事实 D:传授科学知识
    AI参考:正确选项为:A:探讨科学问题 B:记录科学实验 C:论述科学事实。科技文献和情报技术资料的主要功能是探讨科学问题、记录科学实验和论述科学事实。它们为科学研究提供了重要的信息来源和交流平台,有助于科学家们相互交流、分享研究成果、探讨科学问题,促进科学知识的传播和发展。同时,科技文献和情报技术资料也是科学研究的重要工具,可以帮助科学家们更好地理解和分析科学事实,从而推动科学研究的进展。D选项“传授科学知识”虽然也是科技文献和情报技术资料的功能之一,但并不是其主要功能。'
  105. 英语重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。 ( )

  106. A:错 B:对
    AI参考:正确答案是B:对。英语属于重形合语言,注重形式接应,通过使用各种连接词语和语言连接手段来表明句子内部的逻辑关系和结构关系。因此,选项B“对”是正确的。选项A“错”表示该题表述错误,不符合实际情况。'
  107. 在习主席的讲话里,有很多四字格成语的使用,比如“国家富强”、“人民幸福”、“历史伟业”、“繁荣稳定”等。 ( )

  108. A:对 B:错
    AI参考:关于这个问题,您可以参阅相关内容网站,您也可以问我一些其他问题,我会尽力为您解答。'
  109. 某机器翻译的文本倾向于保留汉语原有的结构,使用较多的联动结构,实现了翻译的功能对等。( )

  110. A:错 B:对
    AI参考:答案是B:对。机器翻译的文本通常会保留原文的语言结构和语法规则,因此倾向于保留汉语原有的结构。同时,机器翻译也会使用较多的联动结构,以便更好地传达原文的含义。机器翻译的目标是实现翻译的功能对等,即译文能够达到与原文相似的表达效果和含义。因此,这个说法是正确的。'
  111. 成语翻译有多种方法,比如“保持稳定:maintain stability”属于套译法。 ( )

  112. A:错 B:对
    AI参考:答案是B:对。成语翻译有多种方法,其中套译法是指将成语的语义直接套用其他表达方式中已有的固定结构或词语来翻译。在这个问题中,“保持稳定:maintain stability”正是采用了套译法,即将“保持”和“稳定”这两个词语直接对应翻译,属于套译法的应用。因此,该题判断为正确选项B。'
  113. 古诗的翻译不可以改变原诗的行数和韵律。( )

  114. A:对 B:错
    AI参考:答案:A。古诗的翻译不可以改变原诗的行数和韵律。古诗的翻译需要尽可能地保持原诗的意境和表达方式,同时也需要考虑到中文的语言表达习惯和诗歌的韵律。因此,在翻译过程中,需要尽可能地保持原诗的行数和韵律,以尽可能地还原原诗的风貌。'
  115. 词或词组没有必要根据上下文进行感情色彩的选择。( )

  116. A:对 B:错
    AI参考:答案是B:错。词或词组通常需要根据上下文进行感情色彩的选择,因为语境可以提供更多的信息来帮助确定词义和感情色彩。因此,这个判断题是错误的。'
  117. “情况”有时候不一定要显性翻译成“situation”。( )

  118. A:错 B:对
    AI参考:答案是B:对。根据语境和常识,“情况”通常是一个相对明确的词汇,需要显性地翻译成“situation”或类似的词语来表示具体的情境或情况。然而,有时候在某些语境下,“情况”不一定需要显性地翻译成“situation”,而可以是一个模糊的、不太明确的词语或概念。因此,该句的判断题是正确的,即“情况”有时候不一定要显性翻译成“situation”。'
  119. 词法翻译中的具体和抽象译法可以反向运用。( )

  120. A:错 B:对
    AI参考:答案是B:对。词法翻译中的具体和抽象译法可以反向运用,即在某些情况下,具体译法可以用来表达抽象概念,反之亦然。因此,这个说法是正确的。'
  121. 词法翻译中最常见的就是对等译法,因为英汉两种语言中大部分都可以对等,甚至是文化词也有对等表达。( )

  122. A:对 B:错
    AI参考:答案是A:对。根据问题描述,词法翻译中最常见的就是对等译法,因为英汉两种语言中大部分都可以对等,甚至是文化词也有对等表达。因此,该判断题是正确的。'
  123. 正反译法是指翻译时将原文中正说的句子处理成反说。 ( )

  124. A:对 B:错
    AI参考:答案是B:错。正反译法是指在翻译时将原文中的正面表达方式转化为反面表达方式,以适应不同的语境和表达需求。但是题目中描述的是将原文中的正说句子处理成反说,这并不符合正反译法的实际应用。因此,该说法是错误的。'
  125. 将中国文化典籍翻译成英文实际上是将典籍的现代汉语版译成英语。( )

  126. A:对 B:错
    AI参考:答案:B:错。将中国文化典籍翻译成英文并不是简单的将现代汉语版译成英语,而是需要将典籍的文言文版本译成英语,同时还要考虑英文读者的阅读习惯和文化背景等因素。因此,翻译中国文化典籍是一项复杂的任务,需要考虑到多个方面的因素。'
  127. 中国特色词语在段落中第一次出现,我们需要介绍解释其全面涵义,多采用直译、加注的翻译处理方式,以便于外国读者理解和接受。( )

  128. A:对 B:错
    AI参考:正确答案是A:对。根据题干中的描述,对于中国特色词语在段落中第一次出现的情况,需要进行全面涵义的介绍和解释,并且多采用直译加注的翻译处理方式,以便于外国读者理解和接受。因此,该判断题的答案是A。'
  129. 我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我所认为要紧的处所标出。线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。经我看过的书,统体干净的很少。Though I love books, but I take little care of them. When doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book. If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. I use a red pencil to draw heavy underlines. The books I have read are rarely clean. ( )

  130. A:错 B:对
    答案:正确答案:【答案】Much as Ilove books,Itake little care of them.In doing my reading,Ioften mark out what Iregard as important in a book.If it is a thread-bound Chinese book,Iuse a writing brush to draw small circles as markings.Otherwise,Iuse a red pencil to draw heavy underlines.Consequently,the books Ihave read are rarely clean.(张培基译)
  131. 在“社会主义物质文明和精神文明”这一词组里,“文明”应译为“progress”。( )

  132. A:对 B:错
    AI参考:正确答案为B:错。“社会主义物质文明和精神文明”这个词组中,“文明”通常被译为“civilization”或“culture”,而不是“progress”。因此,这个判断题是错误的。'
  133. 一般来说,英语中被动语态的使用范围要比汉语更广。 ( )


  134. A:对 B:错
    AI参考:正确答案是B:错。在英语中,被动语态的使用范围确实比汉语更广,但在汉语中,被动语态的使用并不罕见,特别是在一些正式或强调的场合。因此,这个说法是不准确的。'
  135. 转句译法和断句译法本质上都属于一种拆分:转句译法是拆分原句的词、词组或短语,成为译句的分句或短句或是独立单句,即“转词为句”;而断句译法是拆分原句的短句或分句,成为独立单句,即“转句为句”。 ( )

  136. A:对 B:错
    AI参考:答案是B:错。转句译法和断句译法虽然都涉及到句子拆分,但是它们在具体操作方法和翻译效果上有一定的差异。转句译法是将原句中的词、词组或短语转译成译句中的分句、短句或独立单句,而断句译法是将原句中的短句或分句断开,形成独立的单句。因此,判断题描述不够准确,两种译法不是同一种拆分方式。'
  137. 成语翻译时只要考虑语境,不用考虑它的字面意义。( )

  138. A:对 B:错
    AI参考:答案是B:错。成语翻译时需要同时考虑语境和字面意义,因为成语通常具有特定的含义和用法,只考虑语境可能无法准确传达其含义。因此,在翻译成语时,需要综合考虑字面意义和语境。'
  139. 汉语和英语的语言表达模式的主要差异在主语和谓语的位置上。 ( )

  140. A:错 B:对
    AI参考:答案是B:对。汉语和英语的语言表达模式的主要差异在于它们的表达方式,特别是在主语和谓语的位置上。汉语通常使用主语-谓语-宾语的结构,而英语则更倾向于使用主语-谓语-其他成分的结构。因此,这个判断题的答案是B,即“对”。'
  141. “人民有信仰,国家有力量,民族有希望。”译为“When the people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.”不难看出,在翻译成英语时,强调句与句之间的逻辑关系,增译了连词when和and。( )

  142. A:错 B:对
    答案:对
  143. 所谓的平衡语料库是指包括多个语域,如包括书面语口语等,其来源根据统计学概念而言,做到了平衡的分布( )

  144. A:错 B:对
    AI参考:答案是B:对。平衡语料库是指收集多个语域的语料库,包括书面语和口语等,并且从统计学概念来看,其来源做到了平衡的分布。因此,选项B“对”是正确的。选项A“错”表示不符合实际情况,因此不正确。'

点赞(1) dxwkbang
返回
顶部