第三章测试
1.可翻译为现代汉语“小说”的英文词有二,fiction 和novel, 据考证,英语词汇第一次使用fiction一词是在十六世纪,其原始意义是“制造出来的事物”,以区别于原生态的事物。( )
A:对 B:错
答案:A
2.1872年4月15至18日,《申报》刊登了中国近代第一部翻译小说《淡瀛小录》,即英国作家斯威夫特《格列佛游记》中的大人国部分。( )
A:错 B:对 3.美国作家华盛顿·欧文的《瑞普·凡·温克尔》(Rip Van Winkle)拉开了英语小说汉译的序幕。( )
A:对 B:错 4.小说语言在文学语言中最为灵动,其中塑造人物的语言更是异彩纷呈,然而这却增加了翻译的难度,译者常常会在“神韵”与“形貌”之间踌躇不决。( )
A:对 B:错 5.对于造成词语意义亏损较大的具有特殊民族文化内涵的肖像描写,在翻译时应寻找灵活的翻译策略。( )
A:对 B:错 6.小说中,象征是与隐喻同样重要的一种微观修辞。尤其是现代小说,当作者直接的修辞性介入被取消后,象征就被用来替代传统小说中作者直接介入的说服性修辞。( )
A:对 B:错 7.风格因此具备多层涵义,既是作品所特有的艺术格调,也是通过内容和形式的和谐统一所表现出的思想倾向。( )
A:错 B:对 8.英国当代文体学家利奇(Geoffrey Leech)和肖特(Michael Short)提出文本可通过词汇、语法、修辞、句间照应和语境这四个层面进行文体分析( )
A:对 B:错 9.译者应尽量避免自身文体风格的影响,保留原作作者利用文体的特点希望达到的艺术功能和特殊效果。( )
A:错 B:对 10.严复和辜鸿铭最早开始翻译和介绍西方诗歌,他们用中国古体诗翻译西方诗歌。( )
A:错 B:对 11.我国真正开始大规模翻译和介绍西方诗歌是从五四时期开始的。( )
A:错 B:对 12.诗歌的分行也是诗歌的一种重要的表现形式,在翻译的时候,我们应该充分考虑诗歌的这种形式特点,并在译文中尽量保持。( )
A:对 B:错 13.诗歌翻译中,我们要仔细分析原诗的形式特点,考虑每行中的字数安排,然后采用具体合适的译文形式,不仅翻译诗歌内容,还要体现出原诗的分行艺术特点。( )
A:错 B:对 14.中文诗歌的诗行字数统一,整齐划一,形式结构鲜明;英文诗歌的诗行则长短不一,但是音节整齐。( )
A:错 B:对 15.在翻译英语格律诗的实践中,译者大多保持或者大体保持原诗的韵式,釆用“半自由体”的形式较多。( )
A:错 B:对 16.西方汉学家翟理士在翻译中国古典诗歌的时候,在他的译文之后加了详尽的注释。( )
A:错 B:对

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(148) dxwkbang
返回
顶部