湖南工业大学
第一章单元测试
In the essence, the translator is _____
The translation of “风入松”is a classical one. Which of the following is not the reason why it is classic?
We can understand meaning from many dimensions except____.
In connection with the intended function of the target text, the translator’s choices are constrained at the same time by ______.
Of the translator’s four translation competences, _______ is considered the core one.
A:a creator B:a language worker C:a writer D:a communicator
答案:a communicator
A:Because the sound retained. B:Because the image is translated. C:Because its artistic conception is translated. D:Because it is well transliterated.
答案:Because it is well transliterated.
A:word-forming B:pragmatic C:stylistic D:semantic
答案:word-forming
A:the nature of the target readership B:the nature of the translation itself C:the translator’s translating ability D:the nature of the original readership
答案:the nature of the target readership
A:Subject competence B:bicultural competence C:transfer competence D:bilingual competence
答案:transfer competence
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!