第十三章单元测试
- 奈达的文化五分类中,Religious Culture属于Social Culture的一种,Linguistic Culture 指的就是语言本身。( )
- “蕴涵意义”是指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。( )
- 沙特尔沃思和考伊将Domestication/Domesticating Strategy定义为“在翻译中采用透明、
流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略”。( ) - 异化策略下的翻译方法有零翻译、音译、逐词翻译和____ 。
- 在西方,杰罗姆与____分别是直译法和意译法的典型代表人物。
- 意译法可进一步分为____和套译法。
- 1813年,____在 On Different Methods of Translating 中提出:“译者要么尽量不打扰原文作者,让读者靠近作者;要么尽量不打扰读者,让作者靠近读者。”
- 运用音译的翻译方法,可以将 “engine” 译为“____”。
- As for the sentence“巧妇难为无米之炊”, how to translate it from the perspective of Domestication?
- As for the expression“狗咬吕洞宾”, how to translate it from the perspective of idiomatic translation?
A:错 B:对
答案:对
A:对 B:错
A:对 B:错
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!