第十四章单元测试
- 课程采纳了泰特勒关于翻译的定义,“翻译是在译入语中用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”( )
- 课程重点关注了英汉双语之间的语际翻译,翻译内容兼顾文学翻译和实用文体翻译,翻译
手段以笔译为主,翻译模式聚焦全译。( ) - 课程明确了译者合格条件,对译者的语言水平、知识储备、行业技能和工作态度都提出了
要求。( ) - 课程重点关注了中国翻译史上的三次翻译高潮和西方翻译史上的六次翻译高潮。( )
- 课程探讨了八类基本的中国翻译理论和七类重要的西方翻译理论,重点关注了翻译标准的
发展。( ) - 课程探讨了语境与措辞的关系,强调了语境的重要性。( )
- 课程探讨了文化与翻译的关系,重点关注了文化的不可译性问题。( )
- 课程学习区分了翻译策略、翻译方法和翻译技巧。( )
- 重译法、增译法、减译法、词类转移法、词序调整法、分译法、正说反译反说正译法和
语态变换法这八个翻译技巧共同作用和服务于英汉互译翻译实践。( ) - 翻译实践中,在异化或归化翻译策略的抉择下,再选择直译、意译等翻译方法,然后依托具体的翻译技巧进行英汉互译实践。( )
A:错 B:对
答案:错
A:错 B:对
A:对 B:错
A:错 B:对
A:对 B:错
A:对 B:错
A:错 B:对
A:错 B:对
A:对 B:错
A:错 B:对
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!