第六章单元测试
  1. 英语中句子内部的连接、句子间的连接多采用句法手段或词汇手段。( )

  2. A:对 B:错
    答案:对
  3. 范畴词是汉语常用的特指手段,用来表示行为、现象、属性等概念所属范畴的词,大多
    没有实质内容,因此在汉译英时应该省去不译。( )

  4. A:错 B:对
  5. 句子 “If winter comes, can spring be far behind” 中表示条件的连词 “if” 可以省略,译为“冬天来了,春天还会远吗?”( )

  6. A:对 B:错
  7. Chinese emphasizes parataxis, while English attaches importance to ____.

  8. In English-Chinese translation, grammatical omission and ____ omission are usually adopted.

  9. Omission must not affect the idea of the original text, otherwise it would violate the basic principle of ____.

  10. With “Omission” the translation technique deployed, which is the best Chinese version of the sentence “A camel is much inferior to an elephant in strength”? ( )

  11. A:骆驼的力量远不如大象的力量。
    B:一只骆驼的力量远不及一头大象。
    C:骆驼的力量远不及大象。
    D:在力量上,一头大象远不如一只骆驼。
  12. With “Omission” the translation technique deployed, which is the best Chinese version of the sentence “The People’s Republic of China was founded in 1949”? ( )

  13. A:1949年,中华人民共和国成立了。
    B:中华人民共和国被成立于1949年。
    C:在1949年,中华人民共和国成立了。
    D:中华人民共和国在1949年被成立。
  14. As for the sentence “If you give him an inch, he will take a mile”, how to rewrite its Chinese version“如果你给他一英寸,他就要一英里”with “Omission” the translation technique deployed ?

  15. As for the sentence “我们应当有发现问题、分析问题、解决问题的能力”, how to rewrite its English version “We should have the ability to find, the ability to analyze and the ability to solve problems” with “Omission” the translation technique deployed ?

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(1) dxwkbang
返回
顶部