第四章单元测试
- Repetition“重译法”实际上也是一种增译法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。( )
- 一般而言,英语中的重复是为了文学修辞的效果,而中文中的重复主要是出于语法或
是搭配的需要。( ) - With “Repetition” the translation technique deployed, the sentence“这种人闹什么东西呢?
闹名誉,闹地位,闹出风头”can be translated into “What are they after? They are ____
name, after position, and they want to cut smart figures” . - With “Repetition” the translation technique deployed, the sentence “The blow hurt not only his hands but his shoulder too” can be translated into “这一下不仅震痛了他的手,也____他的肩膀”.
- With “Repetition” the translation technique deployed, the sentence“大家庭有大家庭的难处” can be translated into “A large family has ____ difficulties” .
- With “Repetition” the translation technique deployed, which is the best Chinese version of the sentence “They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting”? ( )
- With “Repetition” the translation technique deployed, which is the best Chinese version of the sentence “He became an oil baron, all by himself”? ( )
- With “Repetition” the translation technique deployed, which is the best Chinese version of the sentence “John opened his eyes. They were filled with tears”? ( )
- As for the sentence “Each country has its own customs”, how to rewrite its Chinese version“各国有它的风俗”to make it a correct version with “Repetition” the translation technique deployed?
- As for the sentence“我们是有缺点的,而且还有很大的缺点”, how to rewrite its English version “We have defects, and very big defects” with “Repetition” the translation technique deployed?
A:错 B:对
答案:对
A:错 B:对
A:他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个会议。
B:他们非常勉强地推迟这个会议或取消这个会议。
C:他们非常勉强地推迟或取消这个会议。
D:他们非常不愿意推迟或取消这个会议。
A:他成为了一个石油大王,他一个人。
B:他成为了一个石油大王,一个白手起家的石油大王。
C:他成为了一个石油大王,独自一人。
D:他成为了一个石油大王,全靠自己。
A:约翰睁开眼睛,眼泪汪汪。
B:约翰睁开眼睛,满是泪水。
C:约翰睁开眼睛,它们充满了泪水。
D:约翰睁开眼睛,眼里充满了泪水。
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!