第五章单元测试
- 英语语言特点集中表现为意合,汉语语言特点集中表现为形合。( )
- 在英汉互译的实践中,运用增译法的原因主要是出于句法上、语义上或修辞上的需要。( )
- With “Amplification” the translation technique deployed, the sentence “The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo” can be translated into “这个大厅有____优点:宽敞、明亮、样式新颖、没有回声”.
- With “Amplification” the translation technique deployed, the sentence “This television is indeed inexpensive and fine” can be translated into“这台电视真是____ ”.
- With “Amplification” the translation technique deployed, the sentence“累了就休息一下”can be translated into “Take a rest ____you are tired”.
- With “Amplification” the translation technique deployed, the sentence“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”can be translated into “Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang ____”.
- With “Amplification” the translation technique deployed, which is the best Chinese version of the sentence “They loved each other and there is no love between them”? ( )
- With “Amplification” the translation technique deployed, which is the best Chinese version of the sentence “Success is often just an idea away” ? ( )
- As for the sentence “It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are”, how to rewrite its Chinese version “听说他爸爸是个渔民。他也许跟我们一样穷” to make it a correct version with “Amplification” the translation technique deployed?
- As for the sentence“小不忍则乱大谋”, how to rewrite its English version “Not patient in small things, never be able to control great ventures” with “Amplification” the translation technique deployed ?
A:错 B:对
答案:错
A:错 B:对
A:他们曾经彼此相爱,但是现在两人之间却没有了爱情。
B:他们过去爱着彼此,但是两人之间没有爱情。
C:他们曾经彼此深爱到没有爱情。
D:他们彼此相爱却没有感情。
A:成功经常停留在想法里面。
B:成功与否往往只是一念之差。
C:成功往往只是一个想法的距离。
D:成功想法往往很遥远。
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!