第五章单元测试
  1. 英语语言特点集中表现为意合,汉语语言特点集中表现为形合。( )

  2. A:错 B:对
    答案:错
  3. 在英汉互译的实践中,运用增译法的原因主要是出于句法上、语义上或修辞上的需要。( )

  4. A:错 B:对
  5. With “Amplification” the translation technique deployed, the sentence “The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo” can be translated into “这个大厅有____优点:宽敞、明亮、样式新颖、没有回声”.

  6. With “Amplification” the translation technique deployed, the sentence “This television is indeed inexpensive and fine” can be translated into“这台电视真是____ ”.

  7. With “Amplification” the translation technique deployed, the sentence“累了就休息一下”can be translated into “Take a rest ____you are tired”.

  8. With “Amplification” the translation technique deployed, the sentence“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”can be translated into “Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang ____”.

  9. With “Amplification” the translation technique deployed, which is the best Chinese version of the sentence “They loved each other and there is no love between them”? ( )

  10. A:他们曾经彼此相爱,但是现在两人之间却没有了爱情。
    B:他们过去爱着彼此,但是两人之间没有爱情。
    C:他们曾经彼此深爱到没有爱情。
    D:他们彼此相爱却没有感情。
  11. With “Amplification” the translation technique deployed, which is the best Chinese version of the sentence “Success is often just an idea away” ? ( )

  12. A:成功经常停留在想法里面。
    B:成功与否往往只是一念之差。
    C:成功往往只是一个想法的距离。
    D:成功想法往往很遥远。
  13. As for the sentence “It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are”, how to rewrite its Chinese version “听说他爸爸是个渔民。他也许跟我们一样穷” to make it a correct version with “Amplification” the translation technique deployed?

  14. As for the sentence“小不忍则乱大谋”, how to rewrite its English version “Not patient in small things, never be able to control great ventures” with “Amplification” the translation technique deployed ?

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(1) dxwkbang
返回
顶部