第二章 人工翻译中的技术运用:本章主要介绍人工翻译中我们能够借助的电子化工具以及以前准备阶段的文本处理方式。2.1翻译技术中的硬件配置:本节简单介绍了信息化时代从事翻译工作基本的电脑及相关的硬件配置。
2.2文本数字化处理:本节主要介绍了如何利用第三方工具在译前对文本进行数字化处理。
2.3word处理技巧入门:本节简单介绍了如何利用word中的相关功能辅助翻译的一些小技巧。
2.4译者的电子工具:本节对电子词典、语料库、搜索引擎等在翻译中发挥的作用以及使用技巧进行简单介绍。
2.5文本对齐与双语语料库制作:本节介绍了利用文本对齐工具来制作双语对照文本的方法。
[单选题]在移动办公时代,对于翻译工作而言,我们要优先选择手机、手提电脑等移动设备,加快淘汰台式电脑。( )

选项:[对, 错]
[单选题]在翻译中,我们通常使用OCR软件来进行译前的文本处理,将PDF文件等转换为可编辑的文本格式,方便后续的翻译工作开展。( )

选项:[对, 错]
[单选题]因为CAT工具无法识别PDF以及电子书等格式的文件,所有我们才会利用OCR软件来提取PDF中的文字,将其处理成CAT工具可以识别的文件格式。( )

选项:[错, 对]
[单选题]以下操作,哪些可以通过word中的宏功能加以实现。( )

选项:[批量性对多个文档开展相同的操作
, 自动切分
, 自动翻译
, 拼写检查
]
[多选题]5译前在word中对数百万字的大型文档进行切分开展协同翻译,最佳的方式是( )。

选项:[利用Word的子文档功能
, 复制粘贴
, 利用大纲目录
, 连续剪切
]
[单选题]译者在翻译过程中使用到的电子工具其实主要就是指各种电子词典等查词工具。( )

选项:[错, 对]

点赞(0) dxwkbang
返回
顶部