第三章 CAT的技术运用:本章主要对CAT工具的使用进行了实际操作的演示。3.1CAT工具资源介绍—在线平台:本节主要对云翻译平台资源加以简单介绍。
3.2在线CAT工具运用:本节以云译客为例,对云翻译平台的操作进行基本介绍。
3.3CAT工具资源介绍——主流电脑终端工具:本节对Trados等主流CAT工具进行基本统计和介绍。
3.4CAT工具资源介绍——小众化电脑终端工具:本节对相应的“小众化”CAT工具进行基本统计和介绍。
3.5CAT的工作界面——Trados的工作界面:本节以Trados为例,对其相应的工作界面加以简单介绍。
3.6翻译项目的建立——以Trado为例:本节以Trados为例,对CAT工具中翻译项目的建立进行了实际演示。
3.7CAT环境下的审校——以Trados为例:本节以Trados为例,对在CAT工具中完成翻译后的审校过程进行演示。
3.8重复内容的计算和导出——以trados为例:本节主要讲解翻译项目中重复内容的统计方式,并针对重复内容的导出并进行预处理加以演示。
3.9翻译记忆库的管理——以trados为例:本节主要讲解和演示记忆库的修订、导出以及合并等基本操作。
3.10现有文本制作翻译记忆库——以Trados为例:本节主要演示如何将现有的双语文本制作成翻译记忆库。
3.11现有术语表制作翻译术语库——以Trados为例:本节主要演示如何将已有的excel术语表制作成翻译术语库。
[单选题]在运用Trados进行翻译时,我们使用最多的是它的“翻译单个文件”功能,而无需大量的创建翻译项目。( )

选项:[对, 错]
[单选题]运用Trados创建翻译项目过程中,我们会同时创建翻译记忆库。如果在操作流程中我们忘记了创建翻译记忆库,那么后期将无法进行弥补,需要重新重头开始创建翻译项目。( )

选项:[对, 错]
[多选题]在Trados的编辑器界面下进行翻译过程中,术语是()。( )

选项:[自动识别
, 自动提取
, 手工添加
, 手工提取
]
[单选题]建立翻译术语库时,术语库中的语言对设置只能包括两种语言。( )

选项:[对, 错]
[单选题]在翻译过程中,Trados搜索翻译记忆库并自动提取译文的默认匹配率是()。( )

选项:[70%
, 50%
, 100%
, 60%
]
[单选题]在CAT软件中进行翻译,译员可以根据自己的需要随意更改默认匹配率。( )

选项:[错, 对]

点赞(0) dxwkbang
返回
顶部