第六章 主述题与翻译:主述题是语言学概念,涉及话语中信息分量的铺设,它对翻译十分重要,这一讲通过翻译实例就德译汉、汉译德的方法分别提出了处理信息的建议。6.1主述题与翻译:主述题是信息概念,不是句法概念,主题位于句首,是句子的中心,述题是对主题的叙述和说明,是新的信息,也是句子要突出的内容。中文的话题结构,德语是主谓结构,这造成翻译困难。
6.2德译汉的翻译原则:为了不丢失源文的信息,译者要尽可能维持源文的信息结构,不要随意改变源文的顺序。遇到因为语言结构不同和表达习惯不同的情况,可以在不损失源文信息的情况下调整译文顺序和表达方法。
6.3汉译德的翻译原则:德语强调主谓结构,把汉语翻译成德语时,要首先确定德语的主语和谓语。汉语的主题不一定都可以做德语译文的主语,汉语的句子也有没有主语的情况,这时翻译成德语时必须要补充主语。
6.1主述题与翻译:主述题是信息概念,不是句法概念,主题位于句首,是句子的中心,述题是对主题的叙述和说明,是新的信息,也是句子要突出的内容。中文的话题结构,德语是主谓结构,这造成翻译困难。
6.2德译汉的翻译原则:为了不丢失源文的信息,译者要尽可能维持源文的信息结构,不要随意改变源文的顺序。遇到因为语言结构不同和表达习惯不同的情况,可以在不损失源文信息的情况下调整译文顺序和表达方法。
6.3汉译德的翻译原则:德语强调主谓结构,把汉语翻译成德语时,要首先确定德语的主语和谓语。汉语的主题不一定都可以做德语译文的主语,汉语的句子也有没有主语的情况,这时翻译成德语时必须要补充主语。
[单选题]主述题结构涉及的是句子的( )
句法结构

表达结构

信息结构

答案:信息结构
[多选题]主述题理论研究的是( )
其他说法都不对

如何让表述富有逻辑性,便于理解

信息在句内和句子之间的铺设规律

语法规则和句子的常见形式
[单选题]汉译德时,首先要关注德语句子中的( )
动词的时态

主语和谓语

德语的主语和汉语的主题是否一致
[判断题]德译汉时,尽量不要改变原句的语序,以免改变原句的信息分量。( )

[单选题]“我儿子叫小明。他女友是岚岚。”翻译成德语后,哪句符合主述题结构?( )
Xiaoming ist mein Sohn. Lanlan ist seine Freundin.

Mein Sohn heißt Xiaoming. Lanlan ist seine Freundin.

Mein Sohn heißt Xiaoming. Seine Freundin ist Lanlan.
[单选题]“今天是周日。上午我们去参观博物馆,下午去购物。”有下面三种表达,哪个读起来通顺易懂?( )
Heute ist Sonntag. Wir besuchen am Vormittag ein Museum. Am Nachmittag gehen wir einkaufen.

Heute ist Sonntag. Am Vormittag besuchen wir ein Museum. Wir gehen am Nachmittag einkaufen.

Heute ist Sonntag. Am Vormittag besuchen wir ein Museum. Am Nachmittag gehen wir einkaufen.
[判断题]“说话要守信。”翻译成德语时的主语是:Sprechen, 因为汉语的主语就是“说话”( )

[单选题]下面两句中哪句强调的是时间状语?( )
In Berlin kamen wir erst in der tiefen Nacht an.

Wir kamen erst in der tiefen Nacht in Berlin an.
[单选题]“冬天天黑得很早。”哪句翻译得正确?( )
Der Winter wird sehr früh dunkel.

Im Winter wird es sehr früh dunkel.

Im Winter wird sehr früh dunkel.
[单选题]Anne weint und geht weg.哪句译文与原句信息相符?( )
安娜哭了并且走开了。

安娜走开了并且哭了。

温馨提示支付 ¥1.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(0) dxwkbang
返回
顶部