第五章 翻译实践访谈:这一讲是对中央广播电视总台德语部眭卫教授的采访,他是有30多年汉译德的资深翻译,有丰富的翻译实践经验,他在采访中对翻译的本质、译者对源文的选择以及如何做一名合格的翻译谈了自己的认识,对学习翻译的人很有启发。5.1我们翻译什么?:作为译者重要的是传递源文的意思,而不是它的字面含义。源文和译文存在语言结构、语义和语言使用习惯方面的差异,不可能把源文的语言一字不差地转换在译文中,译者只能在理解了源文的整体意思后,把它的意思表达出来。重要的是,译者只有在源文语境中去理解源文,才可能理解透彻,只有在译文语境中去表达译文,它的读者才可能理解。
5.2为什么要加工原文?:不能把翻译看成是两种语言文字的转换,由于翻译目的、文化差异的存在,译文读者不可能置身于源文语境中完全理解源文的内容,这时就需要针对译文读者的期望对源文做些必要的删减,这是译者的责任。译者的任务是根据译文受众的需要,从目的语文化背景出发选取原文中有价值的信息去表达。
5.3对翻译者有什么要求?:一名合格的翻译至少需要具备三个条件:扎实的外语功夫,较高的母语水平和广博的知识,翻译工作需要高度的责任感和踏实认真的工作态度。
5.1我们翻译什么?:作为译者重要的是传递源文的意思,而不是它的字面含义。源文和译文存在语言结构、语义和语言使用习惯方面的差异,不可能把源文的语言一字不差地转换在译文中,译者只能在理解了源文的整体意思后,把它的意思表达出来。重要的是,译者只有在源文语境中去理解源文,才可能理解透彻,只有在译文语境中去表达译文,它的读者才可能理解。
5.2为什么要加工原文?:不能把翻译看成是两种语言文字的转换,由于翻译目的、文化差异的存在,译文读者不可能置身于源文语境中完全理解源文的内容,这时就需要针对译文读者的期望对源文做些必要的删减,这是译者的责任。译者的任务是根据译文受众的需要,从目的语文化背景出发选取原文中有价值的信息去表达。
5.3对翻译者有什么要求?:一名合格的翻译至少需要具备三个条件:扎实的外语功夫,较高的母语水平和广博的知识,翻译工作需要高度的责任感和踏实认真的工作态度。
[判断题]翻译的实质是用目的语的语言转换出发语的语言符号。( )


答案:错
[判断题]译者翻译正确的前提是要理解源文。 ( )

[单选题]不能把“白皙皮肤”翻译为weiße Haut,是因为 ( )
德国人不喜欢weiße Haut

德国人认为weiße Haut不健康

德国人本来就是白色人种
[判断题]理解源文必须结合语境。( )

[判断题]译者在接受翻译时,首先要知道为谁翻译。( )

[判断题]翻译要求译者首先掌握好外语,母语并不重要。( )

[单选题]德国专家把眭老师的新闻稿做了大幅度的压缩,是因为( )
德国专家从德国读者的需求出发

德国媒体对中国不感兴趣

德国专家专横跋扈
[单选题]要把“他这人靠谱。”中的“靠谱”翻译准确,首先需要( )
查阅汉德字典

查阅汉语字典

理解“靠谱”这个词在句子中的含义
[单选题]“当时我刚来,什么都不懂。”的对应译文是( )
Als ich ankam, begriff ich nichts.

Als ich ankam, verstand ich nichts.

Als ich ankam, konnte ich nichts.
[单选题]把“叫外卖”翻译成 Essen liefern lassen是_______的译法。( )
话语义

语境义

信息义

温馨提示支付 ¥1.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(0) dxwkbang
返回
顶部