第二章 诺德访谈:德国功能翻译理论是上世纪八十年代由费米尔和赖斯创立的对翻译界具有深远影响力的理论,克里斯蒂安娜·诺德教授是这一理论的第二代著名学者,她在继承该理论的基础上发展了以“功能对等+忠诚”为代表的新认识。2019年10月我们与诺德教授就功能翻译理论的一些根本认识进行了访谈。诺德在本文采访中,对功能翻译理论的基本理念做了最新的权威性的阐释,有助于指导学生们的翻译实践。2.1翻译是交际行为:翻译不是发生在真空中,而是译者帮助那些因语言和文化障碍无法沟通的人们去实现交际目的。翻译时要顾及的不只是交际双方,还有交际场景(地点、时间、交际媒介)。而交际场景总是植根于文化,制约着人们的交际方式。
2.2什么是“功能对等+忠诚”?:译者应致力于提交的译文能够满足委托人期望的功能,但不一定与源文作者预期的功能一致。译者要忠诚于翻译任务的委托人和译文读者。
2.3关于等值和等效:“等效”是总体概念,“等值”位于其中,“等效”是动态概念,是就翻译目的而言,强调译文在受众产生的效果,而文本自身不存在等效。“等值”是一个静态概念:源文和其译文在各自的文化中实现了对等,即为等值。换言之,一篇译文是否等效,和源文无关,完全取决于翻译委托人的目的。
2.4翻译目的和信息源:翻译的目的和受众是决定如何翻译的前提条件,源文对译者而言只是提供信息,译者有权依据翻译目的和受众的接受能力对源文信息进行取舍。
2.5关于二种翻译策略:文献型翻译不可能在整个篇章层面达到等值,对词或语段的翻译有可能达到等值。诺德建议老师拿出翻译实践中的常见问题给学生讲解,让他们从中获得对翻译规律的基本认识。
2.6学生应该如何有效地学习翻译?:学生如何有效学习翻译?
2.1翻译是交际行为:翻译不是发生在真空中,而是译者帮助那些因语言和文化障碍无法沟通的人们去实现交际目的。翻译时要顾及的不只是交际双方,还有交际场景(地点、时间、交际媒介)。而交际场景总是植根于文化,制约着人们的交际方式。
2.2什么是“功能对等+忠诚”?:译者应致力于提交的译文能够满足委托人期望的功能,但不一定与源文作者预期的功能一致。译者要忠诚于翻译任务的委托人和译文读者。
2.3关于等值和等效:“等效”是总体概念,“等值”位于其中,“等效”是动态概念,是就翻译目的而言,强调译文在受众产生的效果,而文本自身不存在等效。“等值”是一个静态概念:源文和其译文在各自的文化中实现了对等,即为等值。换言之,一篇译文是否等效,和源文无关,完全取决于翻译委托人的目的。
2.4翻译目的和信息源:翻译的目的和受众是决定如何翻译的前提条件,源文对译者而言只是提供信息,译者有权依据翻译目的和受众的接受能力对源文信息进行取舍。
2.5关于二种翻译策略:文献型翻译不可能在整个篇章层面达到等值,对词或语段的翻译有可能达到等值。诺德建议老师拿出翻译实践中的常见问题给学生讲解,让他们从中获得对翻译规律的基本认识。
2.6学生应该如何有效地学习翻译?:学生如何有效学习翻译?
[单选题]翻译是交际行为,因为( )
译者为双方沟通语言,帮助他们达到交际目的

译者也参与双方的谈话,并且有自己的意图

翻译是靠语言为媒介完成的

答案:译者为双方沟通语言,帮助他们达到交际目的
[判断题]制约交际效果的不仅有谈话双方,所处的环境以及文化习俗都起作用。( )


答案:对
[单选题]译者应努力追求功能对等,就是说,( )
译文功能必须与源文的功能一致

译文要能够满足委托人期望的功能

译文要满足源文读者的期望

答案:译文要能够满足委托人期望的功能
[单选题]“功能对等 + 忠诚”理论的提出者是 ( )
Christiane Nord

Katharina Reiß

Hans Vermeer

答案:Christiane Nord
[单选题]“等效”和“等值”的根本区别在于( )
“等值”要考虑翻译目的,“等效”不需要考虑

“等值” 是静态概念,“等效”是动态概念

“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言

答案:“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言
[判断题]一篇译文是否等效,取决于它是否涵盖了源文的所有信息。( )


答案:错
[多选题]“目的决定翻译”对译者的指导意义是( )
译者根据翻译目的选择源文信息

译者根据翻译目的决定如何去组织译文

译者根据翻译目的决定译文的文本类型

答案:译者根据翻译目的选择源文信息译者根据翻译目的决定如何去组织译文译者根据翻译目的决定译文的文本类型
[多选题]源文对译者来说是“信息源”,意思是说( )
译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息

译者也要把源文的背景知识翻译出来

源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的

译者要把源文所有的信息都翻译出来

答案:译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
[判断题]工具型翻译就是意译。( )


答案:错
[单选题]上翻译课重点要( )
学到解决翻译问题的办法

认识翻译困难

获得翻译作业的正确译法

答案:学到解决翻译问题的办法

点赞(0) dxwkbang
返回
顶部