第十章测试
1.

“坚持人与自然和谐共生”的准确英文译法是( )。


A:ensuring harmony between human and nature B:insisting on the peace between human and nature C:insisting on the peaceful development between human and nature D:ensuring harmony between human and the nature
答案:A
2.山水林田湖草是生命共同体,所以要强调( )。
A:节约治理 B:系统治理 C:绿色治理 D:和谐治理 3.十八大以来,我国在推进生态文明建设方面已取得显著成就。主要表现在( )。
A:生态文明制度体系加快形成,国家公园体制试点积极推进。 B:能源资源消耗强度大幅下降。 C:重大生态保护和修复工程进展顺利。 D:森林覆盖率持续提高。 4.“绿水青山就是金山银山”的合适译法有( )。
A:Environment is money. B:Green is Gold. C:Green mountains are gold mountains. D:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. 5.经济发展是中华民族永续发展的千年大计。( )
A:对 B:错

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(1) dxwkbang
返回
顶部