第四章单元测试
  1. 以下对翻译技巧认识正确的有:( )。

  2. A:翻译学习者应该首先掌握翻译技巧再开展翻译实践。 B:翻译技巧能够使译者有意识地避免翻译腔。 C:只要进行大量的翻译实践,无需专门学习翻译技巧。 D:翻译技巧来源于大量的翻译实践。
    答案:翻译技巧能够使译者有意识地避免翻译腔。###翻译技巧来源于大量的翻译实践。
  3. 遇到英语的被动语态时,我们应该( )。

  4. A:一律变为汉语的主动式 B:根据上下文和作者意图决定合适的译法 C:找到原文中话题,围绕话题自然展开描写 D:以被动译被动,保持原文结构
  5. 原文:An idea suddenly came to me.译文:我突然有了主意。译文采用了视点转换的技巧。( )。

  6. A:对 B:错
  7. 增词译法就是增加原文中没有语义,从而使译文更加通顺。( )

  8. A:错 B:对
  9. 英文描写时倾向于使用人称,汉语描写时倾向于使用物称,翻译时要做适当地转换。( )

  10. A:错 B:对
  11. 英语经常以人称词语作主语,使用表示人的动作或行为的动词作谓语,构成“有灵主语+有灵动词”结构。( )

  12. A:错 B:对
  13. “抽词拆译法”常常应用于段落翻译,以及原文中有表态词,同时又运用了某种修辞格的情况。( )

  14. A:错 B:对
  15. 使用增译法翻译时,可以增加原文中不包含的语义。( )

  16. A:对 B:错
  17. 结构性省译包括:省译冠词、省译连词、省译介词、省译代词。( )

  18. A:对 B:错
  19. 空间视角的转移包括内与外,上与下,高与低,前与后的转换。( )

  20. A:错 B:对
  21. 英文中动词see和witness经常位于表示时间或地点的物称主语后,汉译时,常常把物称主语转化为时间或地点状语。( )

  22. A:错 B:对
  23. 相比较而言,被动句在英语中更为常见。( )

  24. A:对 B:错

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(3) dxwkbang
返回
顶部