第八章测试
1.翻译学早期的理论和方法论资源主要是从应用语言学输入而来。( )
A:对 B:错
答案:A
2.对翻译的研究离不开对文本和语言的探讨,翻译学研究者最初从语言学的分支学科获得灵感,借鉴结构主义语言学、形式语言学、系统功能语言学等较为成熟的理论和方法论成果,从词汇、句段、篇章层面探讨翻译中的语言对等问题。( )
A:对 B:错 3.当代语言学的描写与实证方法促成了语言学途径的描写与实证转向。( )
A:对 B:错 4.当代语言学特别是应用语言学的描写与实证方法,使翻译的语言学研究从很明显的内省式、经验式研究, 逐步转向借助现代技术设备的描写性、实证性研究。( )
A:错 B:对 5.“文化转向”是由翻译研究学派提出来的,翻译研究学派,也称文化学派。( )
A:对 B:错 6.1989年,在英国沃瑞克( Warwick) 大学召开的国际翻译研讨会是翻译研究文化转向的标志。( )
A:对 B:错 7.20 世纪后半叶西方兴起的后现代批评理论与解构主义思潮的结合,对文学与翻译学等学科有极大的推动作用。( )
A:错 B:对 8.传统翻译研究以原文为基础,进行文本对比分析。文化转向后,译文产生的文化层面各因素被纳入翻译研究范畴,翻译研究的视角从原文转换到译文,从文本内延伸到文本外。( )
A:错 B:对 9.文化学派把翻译定义为一种政治行为、一种文化行为、一种女性主义行为,以及一种后殖民主义行为,认为从翻译对象的选择、到译者的具体翻译过程及译作的发行出版,无不受到译作产生时的诗学形态、意识形态及赞助人三种因素的操纵。( )
A:对 B:错

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(1) dxwkbang
返回
顶部