第一章 绪论:绪论1.1文化与翻译:文化与翻译
1.2中国文化与翻译:中国文化与翻译
1.3中国文化的可译性与不可译性:中国文化的可译性与不可译性
1.4中国文化的翻译标准:中国文化的翻译标准
1.5中国文化的翻译方法:中国文化的翻译方法
1.1文化与翻译:文化与翻译
1.2中国文化与翻译:中国文化与翻译
1.3中国文化的可译性与不可译性:中国文化的可译性与不可译性
1.4中国文化的翻译标准:中国文化的翻译标准
1.5中国文化的翻译方法:中国文化的翻译方法
[单选题]Chinese sentences are subject-prominent, whereas English sentences are topic-prominent.

选项:[错, 对]
[单选题]Generally speaking, English-Chinese translation is changing static language into dynamic language.

选项:[对, 错]
[单选题]Language is influenced and shaped by culture, and therefore reflects culture.

选项:[错, 对]
[单选题]Translation is a pure linguistic conversion from one language to another; it is kind of intercultural transformation, interpretation and representation.

选项:[错, 对]
[单选题]The term faithfulness refers to ___. 

选项:[the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original., a translation to be aesthetically pleasing.
, the translated text should be in accordance with the language rules of the target language.
, intelligibility of the target language text.
]
[单选题]The phrase “属牛” can be translated into ____.

选项:[was born in the year of the bull
, belong to cattle
, was born in the year of the horse
, belong to the bull
]
[单选题]English is hypotactic, while Chinese is paratactic. With the use of inflections, English sentences tend to have strict and compact syntactic structures.

选项:[对, 错]
[单选题]Chinese tends to use verbs. While, English tends to employ more nouns, especially abstract nouns, and prepositional phrases, as well as the large amount of adjectives, adverbials and weak verbs and phrases.

选项:[错, 对]
[单选题]The learned interpreter Yan Fu has stated his principles of “five no translation”, which refer to five cases in which transliteration should be used.

选项:[错, 对]
[单选题]Translation theory and criteria play a critical role in the process of translation. They are not separated but interrelated with each other closely.

选项:[对, 错]

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(0) dxwkbang
返回
顶部