第十章测试
1.Which is a better English translation for the Chinese sentence“这一片天地好像是我的”? ( )
A:This bit of the universe seems in my possession now.
B:I felt as if the whole earth and sky were mine.

答案:A
2.Which is a better English translation for the Chinese sentence“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上”? ( )
A:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.
B:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers.
3.Old, I return to the homeland while young,
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
My children, whom I meet, do not know am I.
“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye. ( )
A:《泊船瓜洲》
B:《九月九日忆山东兄弟》 C:《静夜思》 D:《回乡偶书》 4.Which is the best translation for the following sentence?
His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.( )
A:他那十分自信的神气和略微高傲的派头将会吓倒我,即使他和我握手时那么热情真挚。
B:要不是他那热情、真挚的握手,他那十分自信的神气和略微高傲的派头会使我害怕的。
5.For the Chinese sentence ”一股很大的气浪扑过来,樊三和上官福禄像谷个子一样倒伏在地“, which translation is better?( )。
A:A powerful wave of heat toppled Fan Three and Shangguan Fulu like harvested whest bunch.
B:A powerful wave of heat toppled Fan Three and Shangguan Fulu like harvested whest.

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(126) dxwkbang
返回
顶部