第三章测试
1.据传说,五十年代中期,渠那边庄子有一个黄花闺女,为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊。这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯扭扭的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。(张贤亮《男人的一半是女人》)翻译时,译者需要根据语言语境确定原文词义,因此,可以将“好地方”翻译为a most suitable place. ( )
A:错 B:对
答案:B
2.子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。”(《论语·季氏篇第十六》第八节)翻译时,译者需要从中华民族的语言文化出发,把此处的“天命”译为the laws of God。( )
A:错 B:对 3.价廉物美应当翻译为 economical and good / nice and inexpensive,而不是cheap and good。( )
A:对 B:错 4.将“你这是在班门弄斧。”翻译为“You're showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.”时,译者采用了( )。
A:意译法
B:增译法
C:直译法
D:加注法
5.将“八股文”翻译为eight-part essay (a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known for its rigidity of form and poverty of ideas)时,译者采用了( )。
A:加注法
B:音译法
C:直译法
D:意译法

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(126) dxwkbang
返回
顶部