提示:内容已经过期谨慎付费,点击上方查看最新答案

英汉视译

  1. 以下关于类意群衔接策略的描述中哪一个是不准确的?( )

  2. A:强化是指厘清表述内容的主次,对重要信息加以强化,突出重点。 B:附加是指将不利于理解的信息加以解释说明,添加的信息应尽可能详细。 C:外显是指将原语中不明确的词语具体地表现出来,排除暧昧,明确所指。 D:连结是指使用有连贯功能的连词、副词及分句等,将切分好的类意群进行衔接。
    AI参考:关于类意群衔接策略的描述中,不准确的选项是B:附加是指将不利于理解的信息加以解释说明,添加的信息应尽可能详细。这个描述可能存在一定的误解。在口译或笔译中,附加并不是指将不利于理解的信息加以解释说明,而是指在译员需要提供额外信息或解释的情况下,添加一些相关信息,以帮助听众或读者更好地理解原文。这些附加的信息应该是简洁、明了,而不是过于详细或冗长。因此,B选项的描述是不准确的。其他选项A、C和D都是关于类意群衔接策略的正确描述。'
  3. 在视译中,有关It句式的处理说法错误的是:( )

  4. A:It句式的视译中一定要找到合适的词把“it”的具体意思表达出来。 B:It 句式的视译关键是用好“是”字句。 C:句子“It is strange to see so many people are doing the same thing.”在视译中通常以为“奇怪的是看到这么多人都在做同一件事情。” D:It is said…在视译中可以以为“据说……”。
    AI参考:在视译中,有关It句式的处理说法错误的是选项B:It 句式的视译关键是用好“是”字句。这句话在汉语表达上不够顺畅,缺乏对上下文的考虑,在处理上更适合使用“在/对于...来说”或者其他的词来翻译。而选项A、C和D则表达了正确的处理方式。所以,正确答案是B:It 句式的视译关键是用好“是”字句。'
  5. 比较级句式是以than连接的比较级句式,需要采用( )的技巧来处理。

  6. A:随意翻译 B:严格按照顺序翻译 C:分别独立翻译 D:根据上下文翻译
    AI参考:正确选项是【D:根据上下文翻译】。比较级句式是以than连接的比较级句式,需要采用根据上下文翻译的技巧来处理。在翻译比较级句式时,需要考虑语境、语调、语气等因素,根据实际情况进行灵活处理,而不是随意翻译或严格按照顺序翻译。同时,每个句子的语境不同,需要采用不同的翻译技巧和方法。因此,根据上下文翻译是比较级句式处理的关键技巧之一。'
  7. Immortalized cell lines have abnormal characteristics compared to non-transformed cells. For this reason, they are not good models of normal tissue in the human body. Based on the context, what is the given information, A, B, C, or D?( )

  8. A:Immortalized cell lines B:human body C:tissue D:this reason
    答案:this reason
  9. Many methods are used for separating precipitated flocs. The most frequently used methods are flotation and settling. Based on the context, what is the given information, A, B, C, or D?( )

  10. A:The most frequently used methods B:Many methods C:separating precipitated flocs D:flotation and settling
    答案:pitated flocs
  11. 以下有关顺句驱动的说法错误的是( )

  12. A:顺句驱动的基本方法是断句及增补连接词。 B:顺句驱动既是视译的主要策略,也是同声传译的主要策略。 C:顺句驱动,指的是基本按照原文句子各成分出现的顺序进行翻译,对句式尽可能地少调整。 D:顺句驱动策略必须在读完全句的情况下才能使用。
    答案:顺句驱动,指的是基本按照原文句子各成分出现的顺序进行翻译,对句式尽可能地少调整。AI参考:有关顺句驱动的说法错误的是D:顺句驱动策略必须在读完全句的情况下才能使用。顺句驱动的基本方法是断句及增补连接词,可以在读懂关键词和关键句型并理解整个句子的意思后,就关键词进行翻译。也就是说,在翻译过程中,并不需要完全读完整个句子。因此,选项D的说法是错误的。其他选项A、C都是关于顺句驱动的正确描述,而B则表明顺句驱动是视译和同声传译的主要策略之一。'
  13. 以下有关It句式的说法正确的是( )

  14. A:以动名词作为真实主语,就是以动词ing的形式作为真实的主语的句子形态 B:以从句做真实主语,就是which引导的从句作为真正的主语的句子形态 C:以不定式作为部分成分,就是以to do 作为状语后置的形态。 D:以从句做真实主语,就是任何从句作为真正的主语的句子形态
    答案:视译时只需要去掉有就可。;不需要任何技巧;视译中单纯顺译方式即可。AI参考:选项A是正确的。It句式是一种常见的语法结构,通常用于强调或补充说明某个主语。在这种句式中,通常以动名词作为真实主语,即以动词ing的形式作为真实的主语的句子形态。同时,也可以使用从句作为真实主语,但这种情况下需要使用适当的引导词,如that、whether等。选项B、C、D虽然也涉及到It句式的一些用法,但并不是正确答案。选项B中的which引导的从句通常不是作为真正主语的,而是作为修饰或补充说明的作用;选项C中的to do作为状语后置的情况比较特殊,通常是将to do作为不定式的独立成分;选项D中的任何从句作为真正主语的说法过于笼统,并不是所有从句都可以作为真正主语的。'
  15. 以下有关定语的视译说法正确的是( )

  16. A:单词做定语一般放在被修饰语的前面,视译时依次译出即可。 B:短语做定语一般放在被修饰语的后面,视译时需要调整语序。 C:分词做定语可以放在被修饰语前面,也可以放在被修饰语后面,视译时都需要调整语序。 D:从句做定语一般放在被修饰语的后面,视译时通常都要调整语序。
    答案:视译的工作原理与同声传译的工作原理基本相同。AI参考:有关定语的视译说法正确的是( )A:单词做定语一般放在被修饰语的前面,视译时依次译出即可。答案:A解析:在视译中,定语一般按照原语序直译,如果是单词做定语,一般放在被修饰语前面,视译时依次译出即可。如果是短语或句子做定语,一般放在被修饰语的后面,视译时需要调整语序。但需注意,视译时不能改变原句的意思和语法结构。因此,选项A是正确的。选项B、C、D都存在一定的错误。'
  17. 以下有关状语的描述正确的是( )。

  18. A:状语的位置在英语和汉语中都是比较固定的。 B:英语状语的位置基本与汉语状语的位置相同。 C:视译中,状语的位置基本保持不变。 D:视译中,要保持一些大家熟知的规则,比如时间和地点状语的位置一致。
    AI参考:以下有关状语的描述正确的是D:视译中,要保持一些大家熟知的规则,比如时间和地点状语的位置一致。在视译中,状语的位置需要遵循一些大家熟知的规则,例如时间和地点状语的位置通常保持一致。所以,正确选项为D。其他选项中,A和C并没有明确说明状语的位置在英语和汉语中的固定位置,也没有说明视译中状语的位置情况;而B则过于绝对,因为英语和汉语的状语位置可能存在一些差异。'
  19. 在带稿同传中最基本的原则是( )。

  20. A:顺句驱动 B:等待 C:省略 D:归纳
    答案:非歧视原则AI参考:在带稿同传中最基本的原则是“顺句驱动”。这是一种翻译策略,要求译员在翻译过程中按照句子的自然顺序进行翻译,确保翻译的流畅性和准确性。相比之下,等待、省略和归纳都不是带稿同传的基本原则。因此,正确答案是A:顺句驱动。'
  21. “读”和“译”同步进行既是视译的难点,也是视译的重要特征。( )

  22. A:错 B:对
    AI参考:答案是B:对。视译需要同时进行读和译,需要将听到的内容准确快速地转换成书面语言,因此“读”和“译”同步进行既是视译的难点,也是视译的重要特征。'
  23. 类意群切分不当主要表现为切分单位过长。( )

  24. A:对 B:错
    AI参考:答案是B:错。判断题中表述的类意群切分不当主要表现为切分单位过长的说法是不正确的。在实际的语言理解和翻译中,意群的切分应当根据具体的语境和表达方式进行适当的调整,不应该简单地以切分单位的长短作为衡量标准。'
  25. 视译中“不停顿”的原则可以说是所有形式的口译的基本要求。( )

  26. A:错 B:对
    AI参考:正确答案是B:对。视译中“不停顿”的原则可以说是所有形式的口译的基本要求。这是因为口译员需要快速、准确地传达信息,不停顿可以帮助口译员保持流畅的交流,提高翻译的效率和质量。'
  27. 为了实现类意群衔接,需要修补语法结构、增补省略词语、重复关联词语等。( )

  28. A:错 B:对
    AI参考:正确答案是B:对。为了实现类意群衔接,需要修补语法结构、增补省略词语、重复关联词语等,这些都是在语言表达中常见的语法调整方式,有助于实现类意群之间的连贯和衔接。因此,这个说法是正确的。'
  29. It is reported that as many as 100,000 people joined in the demonstration.
    视译为:[据报],有10万人参加了示威游行。( )

  30. A:对 B:错
    答案:exceed
  31. 在翻译以连接副词或是连接代词,如when, where, what, how等引导的同位语从句时,要根据具体情况,使用相应的连接词。( )

  32. A:错 B:对
    AI参考:答案是B:对。同位语从句是指一个句子对名词的解释和补充说明,通常由连接副词或连接代词引导。在翻译同位语从句时,要根据具体情况选择合适的连接词,如when,where,what,how等,以保证句子的准确性和流畅性。因此,这个判断题是正确的。'
  33. 视译的表述如果译员内容正确,那么输出的逻辑弱也能被听众理解。( )

  34. A:对 B:错
    AI参考:答案是B:错。视译的表述不仅需要译员的内容正确,还需要输出的逻辑强并且能够被听众理解。逻辑弱可能导致信息传递的不完全或不准确,从而影响听众的理解。因此,这个表述是错误的。'
  35. 不定式作为主语的视译技巧,根据视译的顺译原则,需要按照既定语序进行视译。( )

  36. A:对 B:错
    AI参考:正确答案是B。在视译中,当使用不定式作为主语时,我们需要使用一些特殊的技巧。由于视译遵循顺译原则,因此我们需要按照既定的语序进行视译。这包括遵循句子的基本语法结构,并将不定式置于句子的最前面,使其成为句子的主语。因此,这个说法是正确的,答案是B。'
  37. 视译的就是重组与笔译时为了译文结构严谨而打破原文就是结构不同。视译时不提倡对就是做复杂或者大幅度的调整,只做必要的调整。( )

  38. A:错 B:对
    AI参考:答案是B:对。视译是指在口头表达时,将原文本意思传达给听众,不需要完全保留原文的结构和措辞。视译时,译者可以根据语境和听众的理解能力,对原文进行适当的重组和调整,以使译文更加流畅、易于理解。因此,视译时不提倡对原文进行复杂或大幅度的调整,但必要的调整是可以的。因此,该判断题是正确的。'
  39. There are dozens of reasons why I must go.
    视译为:[有很多理由],所以我必须离职。( )

  40. A:错 B:对
    答案:错
  41. 如果译前准备时间紧迫,译员可以简单看一下大意,重点看一下引言和结尾,最好是挤出时间把引言和结尾的重点词语翻译一下。( )

  42. A:对 B:错
    AI参考:答案是A:对。根据问题描述,如果译前准备时间紧迫,译员可以选择简单看一下文章大意,重点看一下引言和结尾,并尽量挤出时间把引言和结尾的重点词语翻译一下。因此,判断题正确选项为A,即“对”。'
  43. 英文的被动语态通常以长句和复杂句的形式呈现。( )

  44. A:对 B:错
    AI参考:正确答案是B:错。被动语态通常以简单句的形式呈现,而非长句和复杂句的形式。在英语中,被动语态是通过将主动语态中的主语改为被动语态中的宾语,而谓语动词形式不变的方式表达的。因此,英文的被动语态通常以简单句的形式呈现,而非长句和复杂句的形式。所以这个判断题是错误的。'
  45. 类意群切分频繁会引发句子逻辑关系断裂、衔接受阻、译语滞后等问题。( )

  46. A:对 B:错
    AI参考:答案是B:错。频繁的句子切分会导致句子逻辑关系断裂、衔接受阻、译语滞后等问题。句子切分是指将一个长句分成若干个短句的过程,频繁的切分可能会破坏句子的整体性和连贯性,导致翻译和理解上的困难。因此,这个说法是错误的。'
  47. 在视译过程中,每个译员对类意群的判断和切分应该是一样的。( )

  48. A:错 B:对
    AI参考:答案是B:对。在视译过程中,每个译员对类意群的判断和切分应该是一样的。视译是一种快速、准确、高效的翻译方式,要求译员在短时间内理解和翻译原文,因此对译员的判断和切分能力有很高的要求。在视译过程中,每个译员应该根据原文的内容和语言特点,对类意群进行准确的判断和切分,以确保翻译的准确性和流畅性。因此,每个译员对类意群的判断和切分应该是相同的。'
  49. 通过as...as 表示肯定的比较级,通过not as...as 表示否定的比较级最好不使用顺译及拆分的技巧。( )

  50. A:对 B:错
    AI参考:答案是B:错。通过as...as表示肯定的比较级,通过not as...as表示否定的比较级最好使用顺译的技巧,而不是拆分。拆分可能会导致句式不流畅,影响表达效果。'
  51. He is an enemy to reform.
    视译为:他 [反对] 改革。( )

  52. A:错 B:对
    AI参考:答案是A:错。句子中的"an enemy to reform"意为“改革的一个反对者”,所以句子可以理解为“他反对改革”,即他是一个反对改革的人。因此,该句子的翻译应该是“他反对改革”而不是“他是一个敌人”。所以答案为A。'
  53. 在视译中,无论是前置还是后置,状语从句一般都要译成单独的一个分句,语序也基本保持不变。( )

  54. A:对 B:错
    AI参考:正确答案是A,即“对”。在视译中,状语从句一般都要译成单独的一个分句,语序也基本保持不变。无论是前置还是后置的状语从句,都应该按照原本的语序进行翻译,以确保信息的准确传达。'
  55. 在视译中,定语从句通常作为其先行词后面的一个独立部分单独译出。( )

  56. A:对 B:错
    AI参考:正确答案是A,对。在视译中,定语从句通常作为其先行词后面的一个独立部分单独译出。也就是说,在翻译过程中,会把定语从句单独作为一个句子来处理,而不是作为句子中的一个成分来翻译。这样可以让读者更清楚地理解原文的含义。'
  57. 视译中,为了做到“不重复”就要逐字逐句阅读文本,把每一个信息都准确的表达出来。( )

  58. A:对 B:错
    AI参考:答案是B:错。在视译中,做到“不重复”并不意味着要逐字逐句阅读文本,而是要抓住文本的主要信息,用简洁、流畅的语言表达出来。因此,这个说法是错误的。'
  59. 带稿同传中,发言人的语音输入对译员而言不仅是限制,还是干扰。( )

  60. A:对 B:错
    AI参考:答案是B:错。在带稿同传中,译员需要专注于翻译工作,发言人的语音输入会成为干扰因素,影响译员的翻译质量。因此,选项B是正确的。'
  61. 在定语从句的视译中,为了保证表达的流畅,译员通常要( )

  62. A:依次将句子进行切分并顺次译出 B:调整定语从句的位置 C:多加连接词 D:重复中心词
    AI参考:在定语从句的视译中,为了保证表达的流畅,译员通常要( )。选项:A. 依次将句子进行切分并顺次译出、B. 调整定语从句的位置、C. 多加连接词、D. 重复中心词。答案是:B. 调整定语从句的位置。在定语从句的视译中,为了保证表达的流畅,译员需要适当调整定语从句的位置,以使其与主句更加连贯。同时,需要注意保持句子的结构清晰,避免过多的连接词或重复中心词,以免影响译文的自然流畅。'
  63. 英汉视译时,常用的词性转换包括( )

  64. A:介词转动词 B:动词转介词短语 C:动词转名词短语 D:名词转动词
    AI参考:在英汉视译时,常用的词性转换包括:A: 介词转动词C: 动词转名词短语这是因为汉语更倾向于使用具体的名词和动词,而英语则更倾向于使用抽象的介词和动词。因此,在视译过程中,我们需要根据语境进行适当的词性转换,以便更好地表达原意。介词转动词的情况通常出现在描述时间和地点等语境中,而动词转名词短语则更多地出现在描述动作、状态等语境中。'
  65. The Forum is an excellent opportunity for us to meet and exchange views, to establish partnerships, to share good experiences and to learn from each other. It is also a wonderful source of inspiration for policy-makers to get the “feeling” of what he could do better to help tourism thrive. It is finally an occasion to raise the visibility of tourism as a major economic and social development factor for Europe and its regions. Choose from the following choices those that can help build the information structure of the paragraph.( )

  66. A:policy-makers B:development factor C:regions D:opportunity
    AI参考:通过对上下文的阅读理解,并考虑到问题的内容,可以得出正确答案是D,即“opportunity”。原文中提到论坛是一个很好的机会,可以与他人会面、交流观点、建立伙伴关系、分享良好经验、相互学习,同时也可以为政策制定者提供灵感,了解如何更好地帮助旅游业发展。最后,它也是一个提高旅游业在欧洲及其地区的重要性和可见度的机会。因此,选项D“机会”最符合上下文。其他选项在文中没有直接提及或与上下文不符。'
  67. 带稿同传中的经济化原则是指( )。

  68. A:用最简洁的方式来表达信息 B:删减已知信息 C:使用缩略语 D:使用混码
    AI参考:在带稿同传中的经济化原则,指的是用最简洁的方式来表达信息,选项A正确。这个原则是为了在有限的时间内,用最少的精力传达最多的信息,从而最大化效率。其他选项,如B、C、D,虽然也与效率有关,但并不完全符合经济化原则的要求。B项删减已知信息虽然可以节省时间,但可能会影响信息的完整性和准确性;C项使用缩略语虽然可以简化表达,但在同传中可能会影响听众的理解;D项使用混码则涉及到编码和解码的问题,与经济化原则的简洁表达信息的要求不完全相符。因此,正确选项为A:用最简洁的方式来表达信息。'
  69. 关于文稿标识,以下叙述正确的是:( )

  70. A:数字的标识就是把所有的数字都写成阿拉伯数字,并按照目的语的表达方式进行划分。 B:标注中心概念是因为在视译中只要表达出主干意思即可。 C:断句的标注是为了在视译中停顿得当、逻辑清晰。 D:语序调整标识只是为了体现语言句式结构上的差异。
    答案:断句的标注是为了在视译中停顿得当.逻辑清晰.
  71. 视译中的阅读通常分为( )。

  72. A:快速阅读 B:宏观阅读 C:微观阅读 D:朗读
    AI参考:正确答案是ABC。视译中的阅读通常分为快速阅读、宏观阅读和微观阅读。视译是口译员在不打断发言者讲话的情况下,借助视觉手段将发言者的口语表达译为目的语,并适时传递给听众的口译方式。在此过程中,口译员需要快速浏览发言者的讲稿,理解讲稿的内容,进行宏观和微观的双重理解,所以选项BCD都是正确的。其中,快速阅读是针对书面材料,目的是快速提取关键信息;宏观阅读是把握整体内容,了解发言的主题、主要观点和逻辑结构;微观阅读则是对具体细节的深入理解。所以这三个选项都符合视译中的阅读过程。综上所述,正确答案是ABC。'
  73. I’d like to begin by giving you a few pointers on taking notes in lectures. Taking notes in lectures is a vital skill. Most important of all is that you shouldn’t try to make a note of everything you hear. A lecture is not a dictation. You have to decide what is important and what is not. Second, when you make notes, don’t write things in full form. Use abbreviations, symbols, numbers, anything to help keep pace. Also, try to be an active listener. By that, I mean you need to try and predict what the speaker is going to say. So before the lecture ask yourself what you already know about the topic, and during the lecture think about where the talk might be heading. Choose from the following choices those that can help build the information structure of the paragraph.( )

  74. A:not everything B:vital skill C:not in full form D:active listener
    答案:book;reserveAI参考:通过对上下文进行分析,该题目答案应该选择【ABCD】四个选项。原文中提到,记笔记是一项重要的技能,最重要的一点是不要试图把听到的所有内容都记下来,而应该决定哪些重要哪些不重要。其次,在记笔记时不要写全称,应该使用缩写、符号、数字等来帮助保持节奏。同时,应该尝试成为一个积极的听众,预测发言人的发言。因此,选项A、B、C、D都符合原文的意思。'
  75. 在视译准备的过程中,需要做标识的信息是( )

  76. A:中心概念 B:难词 C:断句 D:数字单位
    AI参考:在视译准备的过程中,需要做标识的信息是:A:中心概念、B:难词、C:断句。在视译准备过程中,需要将原文进行断句,标出中心概念和难词,以便更好地理解和翻译。数字单位通常在翻译时需要特别注意,需要明确表示数字和单位之间的关系,以确保翻译的准确性和清晰度。因此,选项A、B、C都是正确答案。选项D不是视译准备过程中的必要信息,因此不正确。'
  77. Genetic modification (GM) is in fact far more than a mere development of selective breeding techniques. Combining genetic material from species that cannot breed naturally is interference in areas which may be highly dangerous. The consequences of this kind of manipulation cannot be foreseen. It seems undeniable that these processes may lead to major benefits in food production and the environment. There is no doubt, for example, that some medical advances may have saved millions of lives. However, this level of technology can contain a strong element of risk. Our ignorance of the long-term effects of releasing GM plants or even animals into the environment means that this step should only be taken after very careful consideration.( )

  78. A:转基因过程与传统的选择过程完全不同。 B:越过物种壁垒是一个危险的步骤,并且对这种发展的长期结果了解不足。 C:转基因过程类似于自然选择。 D:转基因过程不应被标记为“干扰自然”。
    答案:转基因过程与传统的选择过程完全不同;越过物种壁垒是一个危险的步骤,并且对这种发展的长期结果了解不足
  79. The Black Death landed in Europe by sea in 1347. People gathered at the docks waiting to greet the trading ships that had gone through the Black Sea. The people waiting were in for a big surprise; the sailors aboard the ships were all dead from the plague except for a few stragglers that were alive but greatly ill. It was a serious pandemic that infected Europe and nearly wiped out 60% of its population during its two-year spread all across Europe. A rough estimate of about 60-200 million people were claimed as victims of the Black Death. At the time, there was no way to cure the sickness and if you had it, you most likely were left to die in the streets. It took 150 and in some areas more than 250 years for Europe’s population to recover, which had an economic impact. Price of labor skyrocketed in the face of worker shortage, and the cost of goods rose. The plague recurred occasionally in Europe until the 19th century, and was one of the most devastating disasters in human history.( )

  80. A:尽管带来人口减少和许多其他弊端,瘟疫还是带来了文艺复兴,帮助推进医学发展,结束了农奴制,增强了妇女权能,增强了积极性和宗教信仰,推迟了百年战争。 B:这是一场毁灭性的灾难。 C:黑死病通过船只降落在欧洲,造成巨大的人口损失。 D:劳动力和商品成本飞涨,这损害了经济。
    答案:TheBlackDeathwasthemodernnamegiventothedeadlybubonicplague,aneidemicdiseasespreadbyratfleas.ItspreadthroughEuropeinthe14thcentury,particularlyin1347-1350.ItkilledbetweenonehalfandonthirdofthepopulationofEnglandandcausedagreateconomicloss.AI参考:根据题目中的描述,黑死病通过船只降落在欧洲,造成了巨大的人口损失,并导致了劳动力和商品成本的飞涨,从而损害了经济。因此,选项D是正确的。选项A中的“文艺复兴”和“推进医学发展”与题目中的描述无关;选项B只是对题目中的灾难的简单描述;选项C虽然提到了黑死病降落在欧洲,但没有提到造成的后果。因此,这三个选项都不正确。因此,正确答案是D:劳动力和商品成本飞涨,这损害了经济。'

点赞(1) dxwkbang
返回
顶部