第五章单元测试
- 中国改革经过三十多年,已进入深水区。其中,“深水区”,可直译为deep water zone。( )
- 翻译“中国特色社会主义法治道路”时,“法治道路”的“道路”一词属于范畴类虚义名词,在英文中可不译。( )
- “全面依法治国是一个系统工程,必须统筹兼顾、把握重点、整体谋划,更加注重系统性、整体性、协同性。”翻译这句话时,因为句子较长,为使译文简洁,可考虑将长句分为三个独立句子,并添加主语we。( )
- “新发展理念”可译为a new vision of development.译文中下划线的单词还可以用哪个词来替代?( )
- “供给侧结构性改革”可译为supply-side structural reform。( )
- “人类命运共同体”有不同的译法,如a human community with a shared future,a global community of shared future等,目前较推荐的译法是a human community with a shared future。( )
- “反腐败斗争”可译为 。( )
“勇于自我革命是中国共产党区别于其他政党的显著标志。”这句话中“自我革命”可译为self-reform, self-transformation或 self- revolution。( )
- 原文:100年来,党领导人民不懈奋斗,不断进取,成功开辟了实现中华民族伟大复兴的正确道路。
译文:Over the past century, the party has led the people in forging ahead ceaselessly, opening up the right path to national rejuvenation.
这句话的翻译中体现了英汉两种语言的什么差异?( ) - “中国特色社会主义是不是好,要看事实,要看中国人民的判断,而不是看那些戴着有色眼镜的人的主观臆断。”其中“有色眼镜”可译为 。( )
- 英译时要注意,除非有意强调或出于修辞的需要,英语倾向于避免重复;在能明确表达意思的前提下,尤其是在并列结构中,英语宜采用替代、省略或转换等方法,避免重复。( )
A:对 B:错
答案:错
A:错 B:对
A:错 B:对
A:concept B:idea C:philosophy. D:thinking
A:错 B:对
A:错 B:对
A:the fight against corruption B:fight/combat corruption C:the anti-corruption campaign D:the struggle against corruption
A:对 B:错
A:动态与静态B. 语序 B:具体与抽象 C:语态
A:a distorted lens B:tinted spectacles glasses
A:错 B:对
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!