第四章测试
1.汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。 ( )
A:错 B:对
答案:B
2.合并句子的两种重要的手段可划分成 ( )
A:断句译法 B:合句译法 C:转句译法 D:缩句译法 3.英语的被动语态转译为汉语的主动语态时,主要有下面几种情况:( )
A:添加主语 B:译为无主句 C:主宾颠倒 D:保留原主语不变 4.原文:His extreme earnestness impressed me deeply.
译文:他做事极其认真,给我留下了深刻的印象。
以上译文主要采用了句法翻译中的( )
A:转句译法 B:正反译法 C:转态译法 D:缩句译法 E:换序译法 F:合句译法 G:断句译法 5.原文:请观众保持肃静。
译文:The audience are requested to keep silent.
以上译文主要采用了句法翻译中的( )
A:正反译法 B:断句译法 C:转句译法 D:合句译法 E:换序译法 F:转态译法 G:缩句译法

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(103) dxwkbang
返回
顶部