第三章单元测试
  1. 在实际的文学翻译中,创造性与叛逆性其实是根本无法分隔开来的,它们是一个和谐的有机体。因此,法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了一个术语——“创造性叛逆”(creative treason),并说“翻译总是一种创造性的叛逆。” ( )

  2. A:错 B:对
    答案:对
  3. 绝大多数的误译和漏译属于无意识型创造性叛逆。( )

  4. A:对 B:错
  5. 节译和编译都属于有意识型创造性叛逆。造成节译或编译的原因有多种:为与接收国的习惯、风俗相一致。为迎合接收国读者的趣味、为便于传播、或出于道德、政治等因素的考虑。( )

  6. A:错 B:对
  7. It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles.( )

  8. A:从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子。
    B:好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。
  9. Of soup and love, the first is the best. ( )

  10. A:恋爱如喝汤, 头一碗最香。
    B:头一次喝汤恋爱最好。

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(3) dxwkbang
返回
顶部