第四章单元测试
- 在英汉翻译中,英语和汉语的正反表达形式有时不能吻合,必须进行正反的转换,即将正说处理成反说,将反说处理成正说。在英语中,属于“正说类”的动词有avoid,cease,deny fail,hate,ignore等。( )
- 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。
在译文“I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. ”使用了省略译法。( ) - 增减词法在英汉互译中运用相当广泛,采用增减词法主要为了达到如下目的:(1)弥合语法差异的需要,(2)弥合词义差异的需要,(3)满足译文修辞上的需要,(4)满足译文语境的需要。 ( )
- We are not only good at destroying the old world, we are also good at building a new one. (译文)我们不但善于打破旧世界,我们还善于建设一个新世界。
在本句翻译中,实现了英语的形容词“good”与汉语的动词的转换。( ) - They were of course all intending to be surprised; but their astonishment was beyond their expectation…(J. Austen: Pride and Prejudice, Ch. 14, V.Ⅲ) ( )
A:对 B:错
答案:对
A:错 B:对
A:错 B:对
A:对 B:错
A:当然大家都做好了惊讶的准备,但惊讶程度超过了他们的预期……
B:当然大家都做好了惊讶的准备,但却没有料到会惊讶到这个地步……
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!