第五章
视译中为了能够使输出语的句子通顺,可以在输出语中添加( )成分。
答案:补语;定语;主语;谓语
关于视译中断句策略的使用,下面哪些说法是正确的( )?培养视译能力,学习者可以通过加强练习( )能力来实现。Under China’s new civil code, adopted in May, couples will have to wait 30 days between registering their intent to split for good and actually doing so. Nothing wrong with that, some might argue—many other countries have similar “cooling-off” requirements.该段落中,译文的哪个成分被省略掉不影响句子的真实意思表达?( )源语:这就是要同大家携手努力、共克时艰,共同促进全球服务贸易发展繁荣,推动世界经济尽快复苏。输出语:It shows China’s willingness to join hands with all of you in this trying time and work together to enable global trade in services to thrive and the world economy to recover at an early date.在这个句子的翻译过程中,哪个策略没有被使用?( )

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(0) dxwkbang
返回
顶部