第二章单元测试
翻译是交际行为,因为( )
- 制约交际效果的不仅有谈话双方,所处的环境以及文化习俗都起作用。( )
译者应努力追求功能对等,就是说,( )
- “功能对等 + 忠诚”理论的提出者是 ( )
“等效”和“等值”的根本区别在于( )
- 一篇译文是否等效,取决于它是否涵盖了源文的所有信息。( )
“目的决定翻译”对译者的指导意义是( )
源文对译者来说是“信息源”,意思是说( )
- 工具型翻译就是意译。( )
上翻译课重点要( )
A:语言就是交际行为 B:翻译是靠语言为媒介完成的
C:译者为双方沟通语言,帮助他们达到交际目的
D:译者也参与双方的谈话,并且有自己的意图
答案:译者为双方沟通语言,帮助他们达到交际目的
A:对 B:错
答案:对
A:译文要满足源文读者的期望
B:译文要能够满足委托人期望的功能
C:译文功能必须与源文的功能一致
D:译者要询问原文作者期望的功能
答案:译文要能够满足委托人期望的功能
A:Katharina Reiß
B:Christiane Nord
C:Hans Vermeer
答案:Christiane Nord
A:“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言
B:“等值” 是静态概念,“等效”是动态概念
C:“等值”要考虑翻译目的,“等效”不需要考虑
D:“等效”是能够达到的,“等值”不可能达到
答案:“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言
A:错 B:对
答案:错
A:译者根据翻译目的决定如何去组织译文
B:译者根据翻译目的决定译文的文本类型
C:译者明确了翻译目的,翻译就容易了
D:译者要在原文中寻找写作目的 E:译者根据翻译目的选择源文信息
答案:译者根据翻译目的决定如何去组织译文
###译者根据翻译目的决定译文的文本类型
###译者根据翻译目的选择源文信息
A:译者也要把源文的背景知识翻译出来
B:原文集中了与主题有关的所有信息 C:源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
D:译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息
E:译者要把源文所有的信息都翻译出来
答案:源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
###译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息
A:对 B:错
答案:错
A:学到解决翻译问题的办法
B:获得翻译作业的正确译法
C:认识翻译困难
D:扩充外语知识
答案:学到解决翻译问题的办法
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!