第二章单元测试
  1. 翻译是交际行为,因为( )


  2. A:语言就是交际行为 B:翻译是靠语言为媒介完成的
    C:译者为双方沟通语言,帮助他们达到交际目的
    D:译者也参与双方的谈话,并且有自己的意图

    答案:译者为双方沟通语言,帮助他们达到交际目的

  3. 制约交际效果的不仅有谈话双方,所处的环境以及文化习俗都起作用。( )

  4. A:对 B:错
    答案:对
  5. 译者应努力追求功能对等,就是说,( )


  6. A:译文要满足源文读者的期望
    B:译文要能够满足委托人期望的功能
    C:译文功能必须与源文的功能一致
    D:译者要询问原文作者期望的功能
    答案:译文要能够满足委托人期望的功能

  7. “功能对等 + 忠诚”理论的提出者是 ( )

  8. A:Katharina Reiß
    B:Christiane Nord
    C:Hans Vermeer

    答案:Christiane Nord

  9. “等效”和“等值”的根本区别在于( )


  10. A:“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言
    B:“等值” 是静态概念,“等效”是动态概念
    C:“等值”要考虑翻译目的,“等效”不需要考虑
    D:“等效”是能够达到的,“等值”不可能达到
    答案:“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言

  11. 一篇译文是否等效,取决于它是否涵盖了源文的所有信息。( )

  12. A:错 B:对
    答案:错
  13. “目的决定翻译”对译者的指导意义是( )


  14. A:译者根据翻译目的决定如何去组织译文
    B:译者根据翻译目的决定译文的文本类型
    C:译者明确了翻译目的,翻译就容易了
    D:译者要在原文中寻找写作目的 E:译者根据翻译目的选择源文信息

    答案:译者根据翻译目的决定如何去组织译文
    ###译者根据翻译目的决定译文的文本类型
    ###译者根据翻译目的选择源文信息

  15. 源文对译者来说是“信息源”,意思是说( )


  16. A:译者也要把源文的背景知识翻译出来
    B:原文集中了与主题有关的所有信息 C:源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
    D:译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息
    E:译者要把源文所有的信息都翻译出来

    答案:源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
    ###译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息

  17. 工具型翻译就是意译。( )

  18. A:对 B:错
    答案:错
  19. 上翻译课重点要( )


  20. A:学到解决翻译问题的办法
    B:获得翻译作业的正确译法
    C:认识翻译困难
    D:扩充外语知识
    答案:学到解决翻译问题的办法

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(2) dxwkbang
返回
顶部