第三章单元测试
  1. 认为各民族的语言之间差异巨大无法互译的是 ( )

  2. A:本雅明
    B:洪堡
    C:施莱尔马赫
    D:德里达

    答案:洪堡

  3. 德国功能翻译理论主张的等效翻译是( )

  4. A:就源文和译文的受众而言
    B:评价译文是否忠于源文
    C:以源文为评价标准
  5. 以下哪个说法符合德里达的翻译观? ( )

  6. A:文本中的意义会随时间的演变而发生变化
    B:所有语言都是可以理解的,可以表达的
    C:原作不可能被准确地译成另一种语言
    D:翻译是必须做,但又不可能完成的任务
  7. 各民族诗歌的不可译性主要体现在( )

  8. A:意义
    B:句式
    C:修辞
    D:音韵
  9. 各民族语言之间的共性决定了语言的可译性。( )

  10. A:错 B:对
  11. “相对不可译性”是指因文化差异和语言间的不对等性造成的根本不可能翻译。( )

  12. A:错 B:对
  13. 文学翻译作品的风格无可避免会带有译者的个人风格痕迹。( )

  14. A:错 B:对
  15. 可译性与不可译性是一对矛盾体,不能共存。( )

  16. A:错 B:对
  17. 通过适当的补偿手段可以将文本中的不可译转变为可译。( )

  18. A:对 B:错
  19. 没有绝对的可译或者绝对的不可译,要视翻译目的和翻译标准而定。( )

  20. A:错 B:对

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(2) dxwkbang
返回
顶部