第三章测试
1.认为各民族的语言之间差异巨大无法互译的是 ( )
A:本雅明 B:洪堡 C:施莱尔马赫 D:德里达
答案:B
2.德国功能翻译理论主张的等效翻译是( )
A:就源文和译文的受众而言 B:评价译文是否忠于源文 C:以源文为评价标准 3.以下哪个说法符合德里达的翻译观? ( )
A:文本中的意义会随时间的演变而发生变化 B:原作不可能被准确地译成另一种语言 C:翻译是必须做,但又不可能完成的任务 D:所有语言都是可以理解的,可以表达的 4.各民族诗歌的不可译性主要体现在( )
A:意义 B:修辞 C:句式 D:音韵 5.各民族语言之间的共性决定了语言的可译性。( )
A:错 B:对 6.“相对不可译性”是指因文化差异和语言间的不对等性造成的根本不可能翻译。( )
A:对 B:错 7.文学翻译作品的风格无可避免会带有译者的个人风格痕迹。( )
A:对 B:错 8.可译性与不可译性是一对矛盾体,不能共存。( )
A:错 B:对 9.通过适当的补偿手段可以将文本中的不可译转变为可译。( )
A:对 B:错 10.没有绝对的可译或者绝对的不可译,要视翻译目的和翻译标准而定。( )
A:错 B:对

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(7) dxwkbang
返回
顶部