第八章测试
1.贵国的发展,尤其是基础设施的发展,让我极为惊叹。
A:Me ha sorprendido el desarrollo de su país, en especial el desarrollo de la infraestructura. B:Estoy sorprendido del desarrollo de su país, en especial el desarrollo de la infraestructura. C:Estoy sorprendido por el desarrollo de su país, en especial el desarrollo de la infraestructura.
答案:AB
2.原文:为了改善居民的生活质量,市政府投入了许多资源建造了世界一流的地铁网络。译文:Para elevar la calidad de vida de la gente, el gobierno municipal ha dedicado inmensos recursos para construir una red de metro de clase mundial.请判断译文是否正确?
A:错 B:对 3.去年又完成了一系列交通基础设施项目,大大方便了居民的出行。
A:El año pasado, se completaron una serie de proyectos de infraestructura de transporte, que ayudan enormemente los viajes de los residentes. B:El año pasado, se completaron una serie de proyectos de infraestructura de transporte, que facilitaron enormemente los viajes de los residentes. C:El año pasado, se completaron una serie de proyectos de infraestructura de transporte, que contribuyen enormemente a los viajes de los residentes. 4.Las mejoras en la infraestructura de transporte han aumentado en gran medida el entusiasmo de los inversores extranjeros por la ciudad.
A:交通基础设施的改善大大提高了外国投资者对这个城市的投资热情。 B:交通基础设施的改善为外国投资者在这个城市进行投资提供了多种便利。 C:对交通基础设施的投入增加,提高了外国投资者对这个城市的投资热情。 5.原文:Estos puentes sobre el Río Huangpu están asumiendo más del 60% de la transportación entre ambos lados del Río.译文:这些浦江大桥正在承担着两岸60%的运输任务。请判断译文是否正确?
A:错 B:对 6.世界首条商用磁悬浮列车线路,最高时速达到430公里。
A:La primera línea comercial de tren maglev del mundo tiene una velocidad mínima de 430 kilómetros por minuto. B:La primera línea comercial de tren maglev del mundo tiene una velocidad máxima de 430 kilómetros por hora. C:La primera línea comercial de tren maglev del mundo tiene una velocidad máxima de 430 metros por segundo. 7.原文:Sólo tarda 7 minutos en cubrir una distancia de 30 kilómetros, que normalmente necesita 30 a 40 minutos aún para un taxi.译文:行程30公里只需7分钟,而通常情况下,坐出租车也需要30到40分钟。请判断译文是否正确?
A:错 B:对 8.列车以电磁为动力,在运行时悬浮于空中,故而得名。
A:El tren se mueve por fuerza magnetomotriz. Corre como si se mantiene en el aire, de ahí viene su nombre. B:El tren se mueve por fuerza magnetomotriz. Corre como si se mantuviera en el aire, de ahí viene su nombre. C:El tren se mueve por fuerza magnetomotriz. Corre como si mantiene en el aire, de ahí viene su nombre. 9.据报道,中国和德国的前总理还亲自参加了这条商用磁悬浮列车线的试运行仪式。
A:Según la prensa, el ex-Primer Ministro chino y el ex-Canciller alemán se han presentado personalmente en la operación prueba del primer tren maglev comercial del mundo. B:Según la prensa, el ex-Primer Ministro chino y alemán se han presentado personalmente en la operación prueba del primer tren maglev comercial del mundo. C:Según la prensa, el Primer Ministro chino y el Canciller alemán se han presentado personalmente en la operación prueba del primer tren maglev comercial del mundo. 10.顺畅便捷的交通不仅提高了交通的效率,也带来了城市的发展和繁荣。
A:El tráfico rápido y cómodo no sólo ha contribuido a la eficiencia del tráfico de la ciudad, sino también a su desarrollo y prosperidad. B:El tráfico rápido y cómodo no ha contribuido a la eficiencia del tráfico de la ciudad, sino también a su desarrollo y prosperidad. C:El tráfico rápido y cómodo sólo ha contribuido a la eficiencia del tráfico de la ciudad, sino también a su desarrollo y prosperidad.

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(6) dxwkbang
返回
顶部