第三章测试
1.以下关于“译语产出”的正确说法是( )。
A:听话是逐字逐句听的,回忆也是逐字进行的 B:有效地抓取到有用信息之后,再按照可以接受的第一选择的话语完成译语,可以更大程度保障口译的质量 C:大多数与原文一致的对等词义不是固定的 D:多种表达方法和组织方式用于同一段源语,在效果上没有巨大差别
答案:BCD
2.以下关于“双语转换”的正确说法是( )。
A:双语者从当前使用的一种语言转换到另外一种语言的现象被称为语言转换(language switching) B:在语言转换过程中,双语者的反应时会增加,正确率会下降,研究者将其称为转换代价(switching cost) C:在双语转换过程中,大脑的工作主要致力于“停用”一种语言,或者抑制前一种语言 D:在双语转换过程中,语言图式的改变都要克服大脑之前对某种语言标记的抑制作用, 因此双语者的词汇转换必定要花费时间, 导致语码转换中的认知消耗 3.以下说法正确的是( )。
A:时间限制下的译员,更多关注主要信息和信息结构,就可以在保持预测成功率的同时,完成较高质量的译语 B:顺译会使得译语相对来说句法变化较小,词汇多样性程度较低,但会在流利度和准确度上保障视译的总体表现 C:老手译员比新手译员更擅长选择重要信息,进而可以节约加工不太重要信息的精力 D:语言的冗余特征使顺译成为可能,顺译也是保障阅读速度的最佳选择 4.以下说法正确的是( )。
A:流利度是衡量口译质量的重要标准,口译是否流利可依据“译员所用时间是否同发言者讲话时间大体相等”来判断 B:口译中的非流利现象主要指译语中出现的无声停顿(unfilled pause) 、有声停顿(filled pause) 、重复(repeats) 及自我修正(self-repairs) 等情况流利度是衡量口译质量的重要标准,口译是否流利可以依据“译员所用口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等”来判断;如果口译时间大于发言者讲话时间的两倍,就被视为非流利 C:如果译员所用时间大于发言者讲话时间的两倍,就被视为非流利 D:一般说话者可以频繁修改输出,但译员不应牺牲流利度而对译文进行过多自我修正 5.以下说法正确的是( )。
A:在包容并结合新形式的过程中,传统翻译形式逐步提升对自身的认识,这要求实践者和研究者重新对翻译进行定位 B:翻译是一种革命,新思想跨越国界及文化边界,可为目标语文化甚至母语文化带来新的可能,翻译应该更多进行跨学科合作 C:人类的信息处理是有容量限制的,而我们要做的就是探知如何在有限容量内,获得更高的认知效率,进而提升认知活动的表现 D:口译听解中摄取信息的方式与阅读过程有类似的地方,都指向同一个问题,就是人类获取信息、理解信息、产出信息的认知方式、认知过程、认知能力是相通的

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(9) dxwkbang
返回
顶部