第一章测试
1.以下说法正确的是(     )。
A:符际翻译(Intersemiotic translation) 指的是用非语言的符号系统诠释语言符号,或用语言符号诠释非语言符号,如把语言符号用图画、用手势、算术或音乐来表现 B:任何翻译活动,都只能归属于上述类型中的任意一个 C:语内翻译(Intralingual translation)指的是同一语言的各个语言变体之间的翻译,比如将方言译成民族共同语,将典籍译成白话文,将诗歌译成散文 D:语际翻译(Interlingual translation) 指的是两种语言之间的翻译,即用一种语言的符号来诠释另一种语言的符号
答案:ACD
2.以下说法正确的是(     )。 
A:口译和笔译都是翻译语言游戏,他们之间的家族相似有时是整体的相似,有时则是细节上的相似 B:口笔译在翻译所用时间、原语的可及性、译语的可修改性三个方面都存在差异 C:因为“翻译等同于笔译”“译员等同于译者”,所以口译应该处于边缘地位 D:口笔译各自的研究对象和方法目的都不同,各自独立研究的成果可以为另一方提供借鉴
答案:ABD
3.以下关于“口译中的认知资源”的正确说法是(     )。 
A:口译中的“认知资源”是有限度的 B:口译中的误译漏译都是译员的“认知资源”超负荷的结果 C:由于任务所需信息处理能力超过译员具备的可用处理能力的认知压力现象被称为“走钢丝现象” D:如果译员不能有效将“认知资源”分配在源语听辨理解、目标语表达以及工作记忆之间,就会陷入困境,导致其他任务受影响,出现精力分配失衡
答案:ACD
4.以下说法正确的是(   )。
A:工作记忆容量是可塑的,相应的训练能够改变工作记忆容量,这对包括口译在内的高级认知活动都产生重要影响 B:口译中,主题知识或者长时记忆非常重要,短时记忆和长时记忆的有效互动也非常重要 C:超级记忆力并非天生,只不过是通过训练和掌握好的记忆技巧和方法而得到提高的 D:记忆力是可以通过科学合理的训练而得到提升,甚至是大幅提升的
答案:ABCD
5.以下关于“记忆”的正确说法是(      )。
A:在短时记忆加工信息的时候,有时需要借助已有的知识经验,这时就要从长时记忆中把这些知识经验提取到短时记忆中来 B:如果超过短时记忆的容量或插入其他活动,短时记忆容易受到干扰而发生遗忘 C:长时记忆是指永久性的信息存贮,一般能保持多年甚至终身,长时记忆的容量是无限的 D:短时记忆中既有从瞬时记忆中转来的信息,也有从长时记忆中提取出来的信息,它们都是当前正在加工的信息,所以短时记忆又叫工作记忆
答案:ABCD

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(9) dxwkbang
返回
顶部