第十二章单元测试
- no, not at all, dis-是否定表达形式,而hardly, fail是肯定表达形式。( )
- 下列原文中的“fail”是肯定形式但隐含了否定意义。翻译时,采用正说反译,显化否定含义,力求表达形式符合译入语习惯。( )
原文:He failed to appreciate our kindness.
译文:他不识抬举。 - 下列翻译采用了从汉语否定形式到英语肯定形式的翻译转换。( )
原文:人谁无过?过而能改,善莫大焉。
译文:To err is human and to mend is a supreme merit. - 下列翻译正确的是?( )
- 英译汉时,否定转移一般有以下哪三种转移方式?( )
A:对 B:错
答案:对
A:错 B:对
A:对 B:错
A:He cannot remember anything. 他什么都记不得。 B:All his words are incredible. 他的话都靠不住。 C:Nobody succeeds. 没有人成功。 D:Everybody fails. 每个人都失败。
A:把任何位置的否定转移到谓语动词前面 B:把谓语动词的否定,转移到状语 C:把句子其它成分的否定,转移到动词 D:把主句的否定,转移到that-从句
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!