第十二章单元测试
  1. no, not at all, dis-是否定表达形式,而hardly, fail是肯定表达形式。( )

  2. A:对 B:错
    答案:对
  3. 下列原文中的“fail”是肯定形式但隐含了否定意义。翻译时,采用正说反译,显化否定含义,力求表达形式符合译入语习惯。( )
    原文:He failed to appreciate our kindness.
    译文:他不识抬举。

  4. A:错 B:对
  5. 下列翻译采用了从汉语否定形式到英语肯定形式的翻译转换。( )
    原文:人谁无过?过而能改,善莫大焉。
    译文:To err is human and to mend is a supreme merit.

  6. A:对 B:错
  7. 下列翻译正确的是?( )

  8. A:He cannot remember anything. 他什么都记不得。 B:All his words are incredible. 他的话都靠不住。 C:Nobody succeeds. 没有人成功。 D:Everybody fails. 每个人都失败。
  9. 英译汉时,否定转移一般有以下哪三种转移方式?( )

  10. A:把任何位置的否定转移到谓语动词前面 B:把谓语动词的否定,转移到状语 C:把句子其它成分的否定,转移到动词 D:把主句的否定,转移到that-从句

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(2) dxwkbang
返回
顶部