第十章单元测试
  1. 由于汉语语法重意合,不必每个小句都主谓俱全,显得臃肿,难以上口。因此英译汉时,有时还需要删减句子成分。( )

  2. A:对 B:错
    答案:对
  3. 针对原句中蕴含的文化信息,译者需运用阐释法来显化相关信息,消除理解障碍,促进文化的交融与传播。如下面的译文所示。( )
    原文:自云先世避秦时乱。
    译文:They said that their ancestors had come here as refugees to escape from the tyranny of Tsin Shih-huang (builder of Great Wall) some six hundred years ago,

  4. A:错 B:对
  5. 下列原文中的汉语范畴词“问题”可以起到概括和限定等作用。因此汉译英时,不可对其进行省译。( )
    原文:及时解决煤炭电力供应紧张问题,满足民生和生产用能需求。
    译文:We promptly addressed shortages of coal and electricity to meet residential and production energy needs.

  6. A:对 B:错
  7. 判断“脱贫攻坚任务胜利完成。”的翻译,哪个恰当?( )

  8. A:The critical task against poverty was successfully accomplished. B:The critical fight against poverty was won. C:The critical task against poverty was accomplished. D:The critical fight against poverty was successfully won.
  9. 原文“In between, the journey leads you through the picturesque villages, diverse landscapes and cultural and culinary highlights.”的下列汉译,哪个更恰当?( )

  10. A:在此期间,将穿越如诗如画的村庄和多样的美景,感受文化和美食亮点。 B:在此期间,将穿越如诗如画的村庄和多姿多彩的美景,感受丰富多彩的文化亮点和美食亮点。 C:在这之间,旅程将带您穿越风景如画的村庄、多样的景观以及文化和美食亮点。 D:在这之间,旅程将带领您穿越风景如画的村庄、多元的地貌以及文化和美食亮点。

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(2) dxwkbang
返回
顶部