第九章单元测试
  1. 汉语忌讳重复,常采用替代、替换、省略等手段来指代上下文中出现过的内容。而英语习惯重复,常采用实称、还原和复现的表达方式。( )

  2. A:对 B:错
    答案:错
  3. 下列原文中第二个“some”为不定代词,在句子中替代前面提及的名词“countries”,翻译时需复现为名词“国家”。( )
    原文:Some countries have joined the organization and still some are hesitating.
    译文:一些国家加入了该组织,还有些国家在犹豫不决。

  4. A:错 B:对
  5. 下列原文中三个“黄金”翻译时,全部重复译出,使语句的含义更加明确,避免了歧义的产生。( )
    原文:以海南岛为例,旅游业从春节“黄金周”变成了“黄金月”“黄金季”,始终是游人如织,
    译文:Take Hainan for example. Now we are seeing the “golden tourism week” extending to “golden month” and even “golden season” as the island sees a steady inflow of tourists.

  6. A:错 B:对
  7. 英语倾向于省略下文中重复出现的实词,尤其是省略相同句子结构中的实义动词。而汉语很少有类似英语省略动词的情况。因此英译汉通常采用重复来翻译英语中的省略。因此下列英文句子的汉译,描述正确的是( )。
    原文:I can talk to you as I can to him, and so can Sophie.
    译文:我可以与他交谈,也可以与你交谈,索菲娅也可以与你交谈。

  8. A:连词“as”意为“如同;正如”,翻译时可省去不译。 B:连接词“and”,在翻译时也不必译出。 C:“so can Sophie”省略了动词短语“talk to you”,翻译时复现为“与你交谈”。 D:“I can to him”省略了动词“talk”,翻译时复现为“交谈”。
  9. 有关汉语重复与重叠的翻译技巧,下列说法正确的是( )

  10. A:汉语的叠音词均可译成对应的英语叠音词。 B:有时为了保持原文的强调语气和独特风格,或为了避免产生歧义,原文中重复的语句,英译时需要全部对应重复。 C:汉语动词的重叠只为语力加强时,不必重复译出。 D:汉语中的重复词汇可译为英语中的替代词、零位替代或者求雅替换词等。

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(2) dxwkbang
返回
顶部