第十三章单元测试
- 将“大公司”翻译成“corporate giant”,使用了语序调整的翻译技巧。( )
- 英汉语的时间和地点状语语序,表现出相反的趋势:英语语序是先地点后时间,从小到大;而汉语语序是先时间后地点,从大到小。( )
- 在英语中,单词做定语时,一般放在中心词之前;较长的定语,如词组或介词短语等作定语时,一般放在中心词之后。如下面的译文所示。( )
原文:正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧的灯笼。
译文:On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, exquisite lanterns of diverse designs are hung along the streets. - 判断“社会主义现代化强国”的翻译,哪个恰当?( )
- 原文“The limited gain could hardly serve as a relieving justification for the tremendous cost the federal government had paid so far.”的下列汉译,哪个更恰当?( )
A:对 B:错
答案:对
A:对 B:错
A:对 B:错
A:a great modern socialist country B:a socialist great modern country C:a socialist modern great country D:a great socialist modern country
A:迄今收益有限,很难作为联邦政府所付出的巨大代价的正当理由。 B:联邦政府耗资颇巨,但所得有限。这种投资的合理性令人质疑。 C:有限的收益很难成为联邦政府迄今为止付出的巨大代价的减轻理由。 D:有限的收益很难作为联邦政府迄今所付出的巨大代价的正当理由。
温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!