第十一章单元测试
  1. 词类转换是一种译词法,不是一种句法变通手段。( )

  2. A:错 B:对
    答案:错
  3. 英汉互译中,最常见的是名词与动词,介词与动词之间的转换。因为在汉语中,动词占优势;在英语中,名词(与介词)占优势。( )

  4. A:错 B:对
  5. 英语表达倾向静态,汉语表达倾向动态。翻译时,带有动态意味的英语名词最好转换为汉语动词。( )

  6. A:对 B:错
  7. 英语介词转译为汉语动词的重要特点之一,是以介词短语为词类转换单位。与介词关联的名词是决定介词词义的重要依据。因此下列英文句子的汉译,描述正确的是( )
    原文:“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch.
    译文:“来啦!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

  8. A:根据“lawn”(草地)确定“over”的词义是:越过。 B:根据“porch”(门廊)确定“into”的词义是:进 C:根据“path”(小径)“steps”(台阶)确定“up”的词义分别是:跑上、跨上。 D:根据“verandah”(凉台)确定“across”的词义是:穿过。
  9. 有关名词、形容词或副词的翻译转换,下列说法正确的是( )

  10. A:英语里的一些名词,是通过给形容词加名词后缀变来的,翻译时要转换为汉语的形容词。 B:英语的小品副词如out, away, off, on等,含动作或状态意味,经常译作动词。 C:英汉互译最容易受到连带影响的词类转换现象,是形容词与副词的转换。 D:英语里,形容词或者副词的比较级往往隐含情况或者状态的改变。汉语里,最好用动词表达这样的改变。

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(2) dxwkbang
返回
顶部