第十一章测试
1.我和我的同事很高兴在这里与各位相聚一堂。
A:Mis colegas y yo estamos muy contentos de poder reunirnos aquí. B:Mis colegas y yo estamos muy contentos de poder reunir aquí. C:Yo y mis colegas estamos muy contentos de poder reunirnos aquí.
答案:A
2.Estamos muy agradecidos por la invitación y la hospitalidad de su universidad.
A:我们非常感谢贵校的盛情邀请和款待。 B:我们非常感谢你们大学请我们吃饭和住宿。 C:我们非常感谢你们大学的邀请和热情。 3.在出席本次会议的嘉宾中,有公司的高层领导、知名的社会学家, 也有造诣精深的专家和学者。
A:Entre los invitados que asisten a esta reunión figuran ejecutivos de alto rango de las empresas, sociólogos de fama, expertos y estudiosos de mucha erudición. B:Entre los invitados que asisten a esta reunión figuran ejecutivos de alto rango de las compañías, sociólogos de renombre, expertos y estudiosos de mucha erudición. C:Entre los invitados que asisten a esta reunión hay ejecutivos de alto rango de las compañías, sociólogos conocidos, expertos y estudiosos de mucha erudición. 4.En todo este proceso he sentido profundamente su sinceridad y su actitud realista y práctica.
A:在这个过程中,我深切地感受到了各位的诚意和积极务实的态度。 B:在这个过程中,我感受到了各位的诚意和积极务实的态度。 C:在这个过程中,我深切地感受到了各位的真诚和实用的态度。 5.我们要充分发挥合作精神和集体智慧,这将大大有利于我们公司的发展。
A:Debemos poner en pleno juego el espíritu cooperativo y la sabiduría colectiva. Esto contribuirá a fomentar el desarrollo de nuestra empresa. B:Debemos aprovechar plenamente el espíritu cooperativo y la sabiduría colectiva, lo cual contribuirá a fomentar el desarrollo de nuestra empresa. C:Debemos poner en pleno juego el espíritu cooperativo y la sabiduría colectiva. Esto favorecerá el desarrollo de nuestra empresa. 6.原文:我一直期待着本次校长咨询会议的到来,以便能够为我校今后20年的发展献计献策。
译文:
Espero ya desde hace tiempo esta reunión de asesoría de rector para poder hacer sugerencias y dar consejos con respecto al desarrollo de nuestra universidad en los 20 años venideros.
请判断译文是否正确?

A:对 B:错 7.modernización构词法相同的词
A:globalización B:urbanización C:conversación 8.原文:我们今天欢聚在这里就是为了一个共同的目标:加强互相理解和交流。
译文:
Hoy nos reunimos alegres aquí para un solo objetivo: fomentar el entendimiento y la comunicación mutuos.
请判断译文是否正确?

A:错 B:对 9.Tenemos que hacer todo lo posible para crear nuevas perspectivas de cooperación en todos los aspectos, logrando así una complementariedad de ventajas, beneficios mutuos, cooperaciones a largo plazo y desarrollo conjunto.
A:我们必须尽力创造全面合作的新前景,实现扬长避短、各自利益、长期合作和共同发展。 B:我们必须不遗余力地开创全面合作的新局面,实现优势互补、互惠互利、长期合作和共同发展。 C:我们必须尽力开创各方面合作的新局面,实现优势互补、共同利益、长期合作和共同发展。 10.我希望充满蓬勃生机和广阔前景的中国经济,能够继续以强劲的姿态阔步向前。
A:Deseo que la economía de China, vigorosa y con amplio futuro, siga avanzando a pasos agigantados. B:Deseo que la economía de China, llena de vigor y perspectiva, siga adelante a grandes pasos. C:Deseo que la economía de China, llena de vigor y perspectiva, siga avanzando a grandes pasos.

温馨提示支付 ¥3.00 元后可查看付费内容,请先翻页预览!
点赞(42) dxwkbang
返回
顶部